Pour utiliser la bonne terminologie
Si vous effectuez vous-même vos traductions, ou si vous les faites faire par un traducteur, il est bon de veiller à utiliser la bonne terminologie scientifique/administrative. Voici quelques sources terminologiques pour vous aider.
Lexique bilingue CNRS
Lexique français/anglais développé par le CNRS avec les termes administratifs les plus communs
Voir le lexique
Termsciences
Base de termes scientifiques (anglais, français, espagnol, allemand) réalisée par l’INIST
Voir la base
IATE
Base terminologique de l’Union Européenne (23 langues de l’Union Européenne) ; utile pour la terminologie administrative
Voir la base
Le grand dictionnaire terminologique
Dictionnaire canadien bilingue français/anglais, avec traductions et définitions, notes ; très utile pour tous les domaines
Voir le dictionnaire
Délégation générale à la langue française
Si vous cherchez l’équivalent français d’un néologisme anglais (ex. Internet, wifi, etc.) ou d’un mot commun anglais utilisé en français (ex. news, parking, etc.), cette base vous proposera le terme français officiellement sanctionné.
Voir la base
|