UiB : HF-fakultetet : Germanistisk institutt

Germanistisk institutt






  






Prof. Dr. Werner Koller
Germanistisches Institut
Universität Bergen
Sydnesplassen 7
N-5007 Bergen
Norwegen
Tel. + 47-55582344
+ 47-55582340 (Sekr.)
FAX + 47-55589652
E-Mail werner.koller@germ.uib.no


Geb. 1942 in Zürich. Studium an den Universitäten Zürich und Stockholm (Germanistik, Allgemeine Sprachwissenschaft, Philosophie, Nordistik). 1968 Lic.phil. I, Universität Zürich. 1972 Fil dr, Universität Stockholm. 1969-1974 Assistenz und Lehrtätigkeit an den Universitäten Zürich und Stockholm. 1974-1978 Professor für Angewandte Sprachwissenschaft an der Universität Heidelberg. Seit 1978 Professor für deutsche Sprache an der Universität Bergen.

PUBLIKATIONEN

2005

Il concetto di equivalenza e l’oggetto della traduttologia. In: Mirella Agorni (Hrsg.), La traduzione. Teorie e metodologie a confronto, Milano:LEL, 99-115

(Rez.) Reinke, Uwe: Translation Memories. Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung. Frankfurt am Main, Berlin 2004 (= SABEST Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, 2). In: Germanistik, 46, 47f.

 

2004

Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 7. aktualisierte Auflage, Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz (Hrsg.), UEBERSETZUNG * TRANSLATION * TRADUCTION. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Bd. 1. Berlin, New York:Walter de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Vol. 26:1).

Fougner Rydning, Antin / Koller, Werner (Hrsg.), Les limites du traduisible, Paris:Presses de la Sorbonne nouvelle (= Forum, vol 2, no. 2).

House, Juliane / Koller, Werner / Schubert, Klaus (Hrsg), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag (= Reihe Fremdsprachen in Lehre und Forschung, 35).

Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen. In: Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (Hrsg.), Translationskompetenz. Tübingen:Stauffenburg (= Studien zur Translation, 14), 117-134.

Semiotische „Äquivalenzen“ in Naipauls The Enigma of Arrival/Das Rätsel der Ankunft. In: House, Juliane / Koller, Werner / Schubert, Klaus (Hrsg.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast. Bochum: AKS-Verlag (= Reihe Fremdsprachen in Lehre und Forschung, 35), 113-128.

Untranslatable words – translatable texts? Or, translatable words – untranslatable texts. In: Fougner Rydning, Antin / Koller, Werner (Hrsg.), Les limites du traduisible, Paris 2004 (= Forum).

Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (Hrsg.), UEBERSETZUNG * TRANSLATION * TRADUCTION. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Bd. 1. Berlin, New York:Walter de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Vol. 26:1). 180-191.

Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (Hrsg.), UEBERSETZUNG * TRANSLATION * TRADUCTION. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Bd. 1. Berlin, New York:Walter de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Vol. 26:1). 343-354.

2003

 

Situativ gebundene Interaktionsausdrücke (Routineformeln) in interkultureller und übersetzungsbezogener Sicht. Zu einigen Problemen konzeptioneller und methodischer Art. In: Burger, Harald/Häcki Buhofer, Annelies/Gréciano, Gertrud (Hrsg.), Flut von Texten - Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, Baltmannsweiler (= Phraseologie und Parömiologie, 14), 427-441.

Mensch und Text in der Sprachfremde: overt und covert. In: Baumgarten, Nicole/Böttger, Claudia/Motz, Markus/Probst, Julia (Hrsg.), Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2/3), 1-9.

”Myk" språkvitenskap. In: Atrium nr. 4/2003, s. 42-43.

2002

Sprachleben - Lebenssprachen. Ein Versuch, die eigene Sprachgeschichte aufzuarbeiten. In: Annelies Häcki Buhofer (Hrsg.), Spracherwerb und Lebensalter, Tübingen:Francke 2002 (= Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 83), 327-344.

2001

Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 6. durchgesehene und aktualisierte Auflage, Wiebelsheim: Quelle & Meyer 2001 (= Uni-Taschenbücher, 819).

Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung – in den 70er Jahren und heute. In: Gisela Thome/Claudia Giehl/Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.), Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers, Tübingen: Narr 2001 (= Jahrbuch der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, 2), 115-130.

DANK und DANKSAGUNG - eine Annäherung. In: Eva-M. Jakobs/Annely Rothkegel (Hrsg.), Perspektiven auf Stil, Tübingen: Niemeyer 2001 (= Reihe Germanistische Linguistik, 226), 267-304.

(Rez.) F. Rash, The German Language in Switzerland. Multilingualism, Diglossia and Variation, Bern:Lang 1998 (= German Linguistic and Cultural Studies, 3). In: Multilingua, 2001, 320-324.

2000

Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft. In: Cathrine Fabricius-Hansen/Johannes Östbö (Hrsg.), Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt a.M.: Lang 2000 (= Osloer Beiträge zur Germanistik, 25), 11-29.

Grundfragen der Übersetzungswissenschaft - Nachtrag zu Leipzig 1970. In: Peter A. Schmitt (Hrsg.), Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift zum 70. Geburtstag von Albrecht Neubert, Tübingen: Stauffenburg 2000, 121-135.

Nation und Sprache in der Schweiz. In: Andreas Gardt (Hrsg.), Nation und Sprache: Die Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart, Berlin/New York: de Gruyter 2000, 563-609.

1999

Nationale Sprach(en)kultur der Schweiz und die Frage der "nationalen Varietäten des Deutschen". In: Andreas Gardt/Ulrike Haß-Zumkehr/Thorsten Roelcke (Hrsg.), Sprachgeschichte als Kulturgeschichte, Berlin/New York 1999 (= Studia Linguistica Germanica, 54), 133-170. isbn 3-11-016373-x

(mit Heidrun Gerzymisch-Arbogast) Linguistik und Übersetzung. In: Norbert Greiner/Joachim Kornelius/Giovanni Rovere (Hrsg.), Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht, Trier: Wissenschaftlicher Verlag 1999, 169-180.

(Rez.) Sprachatlas der deutschen Schweiz. Herausgegeben von Rudolf Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und Paul Zinsli. Band VII: Wortgeographie IV: Haus und Hof. Unter Leitung von Rudolf Trüb bearb. von Doris Handschuh u.a. 280 S., 230 Karten, 550 Abb. Band VIII: Wortgeographie V: Haustiere - Wald- und Landwirtschaft. Unter Leitung von Rudolf Trüb bearb. von Hans Bickel u.a. 214 S., 211 Karten, 45 Abb. Francke Verlag: Basel 1993 und 1997. In: Studia Neophilologica, 71, 1999, 273-276.

1998

Das Problem der Übersetzbarkeit - sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte. In: Wolfgang Börner/Klaus Vogel (Hrsg.), Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung, Tübingen: Narr 1998 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 442), 118-135.

Sprachliche West-Ost-Gegensätze. Anke und Butter - Sprachbrüche, Lebensbrüche, politische Brüche. In: Festgabe für Hans-Joachim Sandberg, Germanistisches Institut der Universität Bergen, 1998, 99-114.

Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. In: Werner Besch / Anne Betten / Oskar Reichmann / Stefan Sonderegger (Hrsg.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. vollst. neu bearb. Aufl. Berlin, New York: de Gruyter 1998, 210-229.

1997

Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4., völlig neu bearbeitete Auflage, 5. aktualisierte Aufl. Heidelberg/Wiesbaden 1997 (= Uni-Taschenbücher, 819), 343 S.

Sprachbewahrung und Sprachwechsel in einer Situation des Kontakts und Konflikts von Dialekt und Hochsprache: Deutsche in der Deutschschweiz. In: Moelleken, Wolfgang W./Weber, Peter, J. (eds.), Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik, Bonn: Dümmler 1997 (= Plurilingua, XIX), 298-312.

Normen der Übersetzung und Normativität in der Übersetzungswissenschaft. In: Klaus J. Mattheier (Hrsg.), Norm und Variation, Frankfurt a.M.: Lang 1997 (= forum Angewandte Linguistik, 32), 81-91.

(Rez.) J. Born: Untersuchungen zur Mehrsprachigkeit in den ladinischen Dolomitentälern. Ergebnisse einer soziolinguistischen Befragung, Wilhelmsfeld 1992. In: Multilingua, 16, 1997, 106-111.

1996

Die Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien für die deutsche Sprachgeschichte. Bergen 1996 (Germanistisches Institut). 95 S.

Stereotypes und Stereotype. Sozialpsychologische und linguistische Aspekte. Akten des II. Gesamtsymposiums des Trilateralen Forschungsschwerpunktes "Differenzierung und Integration", 23.-26. März 1995, Männedorf/Schweiz. Zürich 1996, 27-37. Auch in: Trekkfugl. Studien zur Didaktik Deutsch als Fremdsprache, Heft 4, 1997, 71-92. Auch in: Muttersprache, 108, 1998, 38-53.

Kultureller Transfer. Übersetzungsproblematik und -praxis. In: Batts, Michael S., Alte Welten - neue Welten. Akten des IX. Kongresses der Internationalen Vereinigung für germanische Sprach- und Literaturwissenschaft (IVG), Band 2, Tübingen 1996, 151-153.

1995

The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. In: Target, 7:2, 1995, 191-222.

(Rez.) E. Rolf: Die Funktionen der Gebrauchstextsorten, Berlin/New York. In: Germanistik, 1995, 63f.

1994

Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: B. Sandig (Hrsg.), EUROPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, Bochum 1994 (= Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1), 351-373.

Das Problem der Übersetzungsäquivalenz. In: Übersetzungsforschung, Seoul, 2/1994, 156-170.

(Rez.) D. Krohn: Grundwortschätze und Auswahlkriterien. Metalexikographische und fremdsprachendiaktische Studien zur Struktur und Funktion deutscher Grundwortschätze, Göteborg (= Göteborger germanistische Forschungen, 34). In: Germanistik, 1994, 432f.

1993

Zum Begriff der "eigentlichen" Übersetzung. In: Holz-Mänttäri, J./Nord, Ch. (Hrsg.), Traducere navem. Festschrift für K. Reiß, Tampere 1993 (= studia translatologica, A, 3), 49-63.

(Rez.) N. Wiedemann: Versprecher und die Versuche zu ihrer Erklärung. Ein Literaturüberblick, Trier 1992 (= FOKUS. Linguistisch-Philologische Studien, 10). In: Germanistik, 1993, 503f.

(Rez.) M. Larsson: Från tjeckiska till svenska. Översättningsstrategier för litterärt talspråk, Stockholm 1992 (= Meddelanden från Institutionen för nordiska språk vid Stockholms universitet, 35). In: Target, 5, 1993, 266-270.

1992

Deutsche in der Deutschschweiz. Eine sprachsoziologische Untersuchung. Mit einem Beitrag von Heinrich Hänger. Aarau/Frankfurt a.M./Salzburg 1992 (= Reihe Sprachlandschaft, Band 10). 382 S.

Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4., völlig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg/Wiesbaden 1992 (= Uni-Taschenbücher, 819), 343 S.

A Linguistic Approach to Literary Translation: its Range and Limitations. In: P.M. Toper/V.Kh. Ganiev, Literatura i perevod: problemy teorii, Moskva 1992, 85-100.

1991

Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung in ihre Grundlagen, Stockholm 1991 (= Reports from the Institute for Interpretation and Translation Studies, 3).

(Rez.) R. Wahrig-Burfeind: Nominales und pronominales Genus im südlichen Nortdseegebiet. Eine areallinguistische Untersuchung, München 1989 (= tuduv-Studien, 24). In: Germanistik, 32, 1991, 37.

(Rez.) C. Nord: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg 1988. In: Target, 1991, 243-247.

1990

(Rez.) S. Lomheim, Omsetjingsteori. Ei elementær innføring, Oslo 1989. In: Edda 1990, 52f.

(Rez.) U. Kjär: "Der Schrank seufzt". Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung, Göteborg 1988 (= Göteborger Germanistische Forschungen, 30). In: Germanistik, 31, 1990, 520.

1989

Zur Reichweite linguistischer Ansätze in der Übersetzungswissenschaft. In: Bulletin CILA, 49/1989, 31-37.

Lingvistisen lähestymistavan mahdollisuudet ja rajat käännöstieteessä. In: Publications of Kymenlaakso Further Education Institute, University of Helsinki, Sarja A, n:o 1, 1989, 19-36.

Equivalence in translation theory. In: A. Chesterman (ed.): Readings in Translation Theory, Helsinki 1989, 99-104.

Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft. In: R. Arntz/G. Thome (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, Tübingen 1989 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354), 19-30.

(Rez.) Uwe Kjär: "Der Schrank seufzt". Methaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung, Göteborg 1988 (= Göteborger Germanistische Forschungen, 30). In: Moderna språk 1989, 261-265.

(Rez.) R. Hotzenköcherle, Die Sprachlandschaften der deutschen Schweiz und Dialektstrukturen im Wandel, Aarau/Frankfurt a.M./Salzburg 1984 und 1986, sowie Sprachatlas der deutschen Schweiz, Band VI, Bern/Stuttgart 1988. In: Studia neophilologica, 61, 1989, 238-240.

1988

Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt. Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens. In: H. Kittel (Hrsg.): Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin 1988 (= Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2), 64-91.

(Rez.) J. Korhonen (Hrsg.), Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung, Oulu 1987. In: Moderna språk 1988, 73f.

(Rez.) K. Rein, Einführung in die Kontrastive Linguistik, Darmstadt 1983. In: Germanistik 1988, 34f.

(Rez.) G. Holtus/E. Radtke (Hrsg.): Sprachlicher Substandard, Tübingen 1986. In: Multilingua 1988, 343-350.

1987

Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 3. Aufl. Heidelberg (= Uni-Taschenbücher, Bd. 819), 291 S.

Überlegungen zu einem Phraseologie-Wörterbuch für Fremdsprachenunterricht und Übersetzungspraxis. In: Burger, H./Zett, R. (Hrsg.), Aktuelle Probleme der Phraseologie, Bern/Frankfurt a.M. 1987 (= Zürcher Germanistische Studien, 9), 109-120.

Noen oversettelsesteoretiske problemstillinger. In: Språklig samling, 28, 1/1987, 4-7.

Fiktiv- und Sachtexte unter dem Aspekt der Übersetzung. In: Destro, A. et al. (Hrsg.): Tradurre - teoria ed esperienze, Bolzano 1987, 193-211.

(Rez.) H. Löffler (Hrsg.), Das Deutsch der Schweizer: Zur Sprach- und Literatursituation der Schweiz, Aarau, Frankfurt a.M. 1987. In: Moderna språk 1987, 79-82.

1986

Die viersprachige Schweiz. In: Moderna språk 1986, 19-32.

(Rez.) Sprachatlas der deutschen Schweiz, Bände IV und V. In: Studia neophilologica 1986, 125-128.

(Rez.) K. Reiss/H.J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1984. In: Germanistik 1986, 36f.

(Rez.) K. Braunmüller, Syntaxtypologische Studien zum Germanischen, Tübingen 1982. In: Germanistik 1986, 252.

(Rez.) K. Schubert, Aktiv und Passiv im Deutschen und Schwedischen, Kiel 1982. In: Germanistik 1986, 249.

1985

Die einfachen Wahrheiten der Redensarten. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht, 56/1985, 26-36.

1984

Deutsche Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung der literatursprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien. Bergen (Germanistisches Institut) 1984, 201 S.

Zur Kommunikationsfähigkeit in der Fremdsprache. Fachdidaktische und universitätspädagogische Überlegungen und Anregungen. In: Zeitschrift für Hochschuldidaktik, 8/1984, 25-42.

Zur Geschichtlichkeit von Übersetzungstheorie, Sprachpraxis und Übersetzungsdidaktik. In: W. Wilss/G. Thome (Hrsg.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Tübingen 1984, 37-45.

Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte. In: W. Besch/O. Reichmann/St. Sonderegger (Hrsg.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Berlin, New York 1984, 112-129.

Sprachliche Anpassung/Nicht-Anpassung und Interpretation der sprachlichen und sozialen Wirklichkeit. Am Beispiel des Sprachverhaltens von Deutschen in der Deutschschweiz. 59 S., (Masch.) Zürich 1984 (ETH).

(Rez.) H. Burger/A. Buhofer/A. Sialm (Hrsg.), Handbuch der Phraseologie. In: Moderna språk 1984, 263-267.

(Rez.) G. Engvall/R. af Geijerstam (utg.), Från språk till språk. Sjutton uppsatser om litterär översättning. In: Moderna språk 1984, 248-250.

(Rez.) K.-R. Bausch/F.-R. Weller (Hrsg.), Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. In: Der fremsprachliche Unterricht, 1984, 163-165.

1983

Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 2. durchges. u. erg. Auflage, Heidelberg 1983 (= Uni-Taschenbücher, Bd. 819), 291 S.

(gemeinsam mit J. House) Zum Sprachverhalten in fiktiven und realen Alltagsdialogen. In: B. Sandig (Hrsg.), Stilistik. Band II: Gesprächsstile, Hildesheim/Zürich/New York 1983, 25-38.

(Rez.) P. Newmark, Approaches to Translation. In: Germanistik, 1983, 566.

1982

Om kommunikasjonsevne på fremmedspråket. Fagdidaktiske og universitetspedagogiske refleksjoner. In: UNIPED, 2/1982, 2-9.

1981

Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz. In: W. Kühlwein/G. Thome/W. Wilss (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München 1981, 272-279.

Zum Stand der Übersetzungswissenschaft. In: W. Pöckl (Hrsg.), Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen 1981, 367-373.

(Rez.) H. Holly, Imagearbeit in Gesprächen. Zur linguistischen Beschreibung des Beziehungsaspekts (= Reihe Germanistische Linguistik, 18). In: Leuvese Bijdragen, 70, 1981, 96-101.

1980

Zum Sprachverhalten von in Norwegen lebenden Schweden und von der Deutschschweiz lebenden Deutschen. In: P. H. Nelde (Hrsg.), Sprachkontakt und Sprachkonflikt, Wiesbaden 1980 (= Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beihefte, 32), 487-492.

Die Übersetzung in sprach- und literaturwissenschaftlicher Sicht. In: Akten des VI. Internationalen Germanisten-Kongresses, Basel 1980, Frankfurt a.M./Bern/Las Vegas 1980, 304-311. [Auch in: S. O Poulsen/W. Wilss (Hrsg.), Angewandte Übersetzungswissenschaft, Århus 1980, 97-107.]

Oversettelsen og dens formyndere. In: Basar. Norskt litterært tidsskrift 2/1980, 47-49.

(Rez.) B. Sandig, Stilistik. Sprachpragmatische Grundlegung der Stilbeschreibung. In: International Review of Applied Linguistics, XVIII, 1980, 358-36.

1979

Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1979 (= Uni-Taschenbücher, Bd. 819), 290 S.

1978

(Red.) Zur Beherrschung des Deutschen als Fremdsprache auf der Universitätsstufe, Bergen 1978 (= Band 4 der Schriften des deutschen Instituts der Universität Bergen), 111 S.

Angloamerikanismen in der DDR-Zeitungssprache. In: Deutsche Sprache, 1978, 306-322.

Kritik der Theorie der Übersetzungskritik. In: International Review of Applied Linguistics, 1978, 89-107.

Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft. In: L. Grähs/G. Korlén/B. Malmberg (Hrsg.), Theory and Practice of Translation, Bern, Frankfurt a.M., Las Vegas 1978, 69-92. (= Nobel Symposium, 39).

Die Herausforderungen der Fremdsprachenfächer. In: W. Koller, Red., Zur Beherrschung des Deutschen als Fremdsprache auf der Universitätsstufe, Bergen 1978 (= Band 4 der Schriften des deutschen Instituts der Universität Bergen), 11-16.

(Rez.) G. Kristensson, Angloamerikanische Einflüsse in DDR-Zeitungstexten. In: Moderna språk 1978, 181-183.

(Rez.) J. Häusermann, Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. In: Germanistik 1978, 1041.

(Rez.) A. Bruns, Übersetzung als Rezeption. In: Skandinavistik 1978, 155-159.

1977

Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel, Tübingen 1977 (= Reihe Germanistische Linguistik, Bd. 5), 229 S.

1976

(Rez.) G. Jäger, Translation und Translationslinguistik. In: Germanistik 1976, 421.

(Rez.) G. Ingult, Die semantische Struktur desubstantivischer Bildungen auf -mässig. In: Leuvense Bijdragen, 65, 1976, 99-105. Teilabdruck in: Studia Neophilologica, 1976, 349-352.

1975

Linguistik der Anführungszeichen. In: Impulse. Dank an Gustav Korlén zu seinem 60. Geburtstag, hrsg. von H. Müssener und H. Rossipal, Stockholm 1975, 115-160.

Redensarten in Schlagzeilen. In: Muttersprache 1975, 400-408.

(Rez.) K.-R. Bausch/J. Klegraf/W. Wilss, The Science of Translation, Vol. I und II. In: Germanistik 1975, 366.

(Rez.) V. Kapp (Hrsg.), Übersetzer und Dolmetscher. In: Germanistik 1975, 372 f.

(Rez.) St. Ullmann, Meaning and Style. In: Germanistik 1975, 361f.

(Rez.) R. Schilling, Romanische Elemente im Schweizerhochdeutschen. In: Germanistik 1975, 791.

1974

Anmerkungen zu Definitionen des Übersetzungs "vorgangs" und zur Übersetzungskritik. In: W. Wilss/G. Thome (Hrsg.), Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft, Saarbrücken 1974, 35-55. [auch in: W. Wilss (Hrsg.), Übersetzungwissenschaft, Darmstadt 1981 (= Wege der Forschung, 535), 263-274)].

Intra- und interlinguale Aspekte idiomatischer Redensarten. In: Skandinavistik 1974, 1-24.

Maasens herrschende Lehre. In: Linguistik und Didaktik 1974, 145-158.

Überlegungen zu Sprach-, Text- und Handlungsnormen. In: Ö. Dahl ( Hrsg.), Papers from the First Scandinavian Conference of Linguistics, Göteborg 1974, 183-201.

(Rez.) L. Gustavsson (Red.), Forskningsfält och metoder inom litteraturvetenskapen. In: Germanistik 1974, 558.

(Rez.) Germanistische Beiträge. Festschrift für G. Mellbourn. In: Moderna språk 1974, 389-394.

1973

Zu Stand und Problemen der Übersetzungskritik. In: Lebende Sprachen 1973, 25-28, 54-59.

Prolegomena zu einer Typologie schwedisch-deutscher Übersetzungsprobleme. In: A. Neubert/O. Kade (Hrsg.), Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungwissenschaft, Frankfurt a.M. 1973, 89-98 (= Athenäum Skripten Linguistik, 12).

(Rez.) H. Benediktsson (ed.), The Nordic Languages and Modern Linguistics. In: Germanistik 1973, 307 f.

(Rez.) (mit M. Stickelberger und B. Baumeler) Deutscher Germanistentag 1973. In: NZZ 7.3.1973 und 8.3.1973.

1972

Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle, Bern/München 1972 (zugleich als Bd. 9 der Stockholmer Germanistischen Forschungen), 198 S.

Hjalmar Bermann, Herr von Hancken, Roman. Aus dem Schwedischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Werner Koller, Olten/Freiburg i Br. 1972.

Goethes "Faust" in schwedischer Übersetzung. In: Moderna språk 1972, 258-266.

Zu einigen schwedisch-deutschen Übersetzungsschwierigkeiten. In: Der Übersetzer 11/1972.

(gemeinsam mit Gustav Korlén): Översättning som forskningsobjekt. In: En bok om böcker, Stockholm 1972, 449-458.

Probleme, Problematik und Theorie des Übersetzens. In: Stockholm Studies in Modern Philology, N. S. Vol. 4, 1972, 131-162.

Die Schweiz. In: Wolfgang Schattauer/Hans Mischke/Werner Koller, Vierländerkunde, Stockholm 1972 (= Serien Tyskt kurs-bibliotek).

(Rez.) K. Reiss, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. In: Moderna språk 1972, 418-421.

1971

Zur Übersetzungswissenschaft auf literaturwissenschaftlicher Basis. In: Moderna språk 1971, 323-332.

Übersetzungswissenschaft. In: Folia linguistica 1971, 194-221.

Übersetzen, Übersetzung und Übersetzer. In: Babel 1971, 3-11.

(Rez.) Ansätze zu einer kontrastiven Mundartsyntax (Vortrag von W. Schenker). In: NZZ 30.11.1971.

1970

(Rez.) M. Wandruszka, Sprachen: vergleichbar und unvergleichlich. In: Moderna språk 1970, 407-410.

1969

Eine linguistische Theorie des Übersetzens. In: Moderna språk 1969, 264-270.