1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>
Saturday Apr 13

Yistambilakue: Laments of the Great Circassian Exile

PDF Print E-mail

 

ИСТАМБЫЛАК|УЭ И ГЪЫБЗЭХЭР

Laments of the Great Circassian Exile


The following song is a lament (гъыбзэ) composed upon the theme of the Great Circassian Exile (Истамбылак|уэ; Yistambilak’ue; Going to Istanbul) in the years following the 60s of the 19th century. This version of the dirge is chanted by the famous Kabardian singer Muhemed Qashirghe (Къашыргъэ Мухьэмэд), a scion of a famous family of Circassian bards and artists. This lament was composed by the Turkish Circassians. It is one of a corpus of songs that were written in the diaspora and then adopted by the Circassians in the Caucasus. 

There is another version of the elegy composed by the Uzunyayla Kabardians in the centre of Anatolia (Kayseri, Turkey). It can still by heard in the villages of Uzunyayla in the form of a chorus accompanied by a solo accordion. In fact, the two versions of the chant complement one another, and a more complete picture is gleaned by reading both.  

 

Muhemed Qashirghe

»» Yistambilak'ue (We leave the fatherland with broken hearts!Time: 4.42   Size: 3.77 MB


Ziramiku Kardengush

»» Yistambilim Dashe Time: 4.14   Size: 5.83 MB
 

Ensemble Bjamiy

»» Yistambilak'ue Time: 6.21  Size: 1.46 MB 



Ди гум къыщ|итхъыурэ хэкум док|ыжи!


Пщэдджыжь маф|эгури къытк|эщ|олъадэ,
Дызэхолъадэри, ди щхьэр догъей.
Ди жылэ гъуэгури уи нашэкъашэщ!
Лъы нэпс щ|эдыгъак|ыурэ хэкум дырашыр,
Ди гум къыщ|итхъыурэ хэкум док|ыжи!

Консулым щ|эсыри пащ|э бзииплъкъэ,
Сабийм дахэплъэмэ, ди гур мэк|уэди.
Балъкъэр Зул дахэми пшынэр къегъаджэ,
Благъэр къыдэджэмэ, дамыгъуэтыжи,
Ди гум къыщ|итхъыурэ хэкум док|ыжи!

Ди пы|э дахэхэр нат|эпэм тескъа,
Шыу дызэтесхэри дэ къыдогъанэ.
Ди адэжь ди анэжьхэри, уа, дэ къыттогъэ!
Хьэдагъэ тщ|ыуэрэ хэкум дыраши,
Ди гум къыщ|итхъыурэ хэкум док|ыжи!

Мы Хы Ф|ыц|эжьыми кхъухьхэр щызок|уэ,
Дызэщ|эгъуэгыурэ кхъухьым ды|уашэ.
Дэ дызэрашэри итальян кхъухькъэ,
Дызыдашэ хэкури ар фэ фымыщ|экъэ,
Ди гум къыщ|итхъыурэ хэкум док|ыжи!
 

  

We leave the fatherland with broken hearts!


We run into the morning train,
We rush in, bewailing our bleak destiny.
Oh, how the road out of our hamlet twists and turns!
We shed tears of blood as we are forced away from our homeland,
With heavy hearts we bid farewell to our country!

The officer in the Consulate is red-moustachioed,
Our hearts sink as we scrutinize our children’s dark fate.
The beautiful Zul Balhqer is sounding the pshina (Adyghe accordion)
We call our kith and kin, but, alack, they are nowhere to be found,
We leave our fatherland against our will!

Our beautiful caps lie on the edge of our foreheads,
The steeds we ride, alas, we shall also have to leave behind.
Woe, our forefathers and foremothers are weeping over us!
Wailing and mourning we are exiled from our motherland,
We utter our farewells to the fatherland with bleeding hearts!

The crafts are sailing across the Black Sea,
Sobbing and lamenting they herd us to the moored vessels.
Our lot is verily to be in the Italian ship,
You cannot divine the country they are exiling us to,
We depart from our homeland with broken hearts!

    

Ayrılıyoruz vatanımızdan yüreğimiz paramparça


Sabah treni biterken ansızın dibimizde,
Toplandık bir araya , ağıtlar yakıyoruz halimize.
Köyümüzün yolu büklüm büklüm uzanır gider,
Bizse çıkartılıyoruz vatanımızdan gözyaşları içinde.
Ayrılıyoruz vatanımızdan yüreğimiz paramparça...

Konsoloslukta oturan kızıl burma bıyıklı zalim,
Kahroluruz kara talihli çocuklarımıza bakınca.
Güzel Zul Balkar inletirken pşınesini,
Akrabalar seslenir ama bulamazlar bizi.
Ayrılıyoruz vatanımızdan yüreğimiz sızlayarak...

Başımızda güzel kalpaklarımız,
Atlarımız ise artık geride...
Yaşlı ana babalarımız ağlıyor halimize.
Sürgün ediliyoruz ağlaşıp ağıtlar yakarak,
Ayrılıyoruz vatanımızdan yüreğimiz kanayarak...

Şu kadim Karadeniz’de gemiler yüzer durur,
Kan ağlıyoruz sürüklenirken gemiye.
Bizi götürecek olan İtalyan gemisi değil mi?
Götürdükleri ülke, bir bilinmeyen diyar değil mi?
Ayrılıyoruz vatanımızdan yüreğimiz hüzünle dolu...

           

 

Here’s a more popular version of the song from Uzunyayla Kabardians in Turkey. It was relayed by Niyhed Jeresh (Джэрэш Нихьэд) from Istanbul. The words of the elegy can be found on pages 11-12 in:

T’imizch, Hemische T. (Хьэмыщэ Т. Т|ымыжь), ХЭХЭС ДУНЕЙ: IУЭРЫIУАТЭ ТХЫГЪЭ КЪЫХЭХАХЭР. Xexec Duney: ’Weri’wate Txighe Qixexaxer [The Diaspora World: Selected Oral Works], Nalchik: Elbrus Book Press, 2004. [Online] Available: http://elbrus.smikbr.ru/downloads.php?cat_id=1&download;_id=22

 

ДИ ГУР КЪУТАУЭ ХЭКУР ДОБГЫНЭ

Мы гъыбзэр зыусар къэбэрдей адыгэхэрщ. Ахэр зэу|уу щопсэу Анадолэм и курыкупсэм хуэзэ Узун-Яйлак|э зэджэ щ|ып|эм. Пшынэм дежьуурэ, ноби гъыбзэр щыжа|э Тыркум щы|э къэбэрдей къуажэхэм. Дэзыгъэтхыжар Истамбыл щыпсэу Джэрэш Нихьэдщ.


Анзор и къуэжьым |уэхухэр зэрехьэ,
Хъыбар къэзыхьыжыр Пщыунэ Къазийщ,
Хэкум док|ыж мыгъуэри!

Налшыч тетыжьым паспорт къыдет,
Ди гум къыщ|итхъыурэ, хэкум драш,
Хэкум док|ыж мыгъуэри!

Пщэдджыжь маф|эгур къытк|эщ|олъадэ,
Дызэхолъадэри, ди щхьэр догъей,
Хэкум драш мыгъуэри!

Данэ |элъэщ|ыр жьыуейм зэрехьэ,
А зы Алыхьым дызэхуихьыж,
Хэкум дыпок| мыгъуэри!

Тенджыз Ф|ыц|эжьым кхъухьхэр щызоуэ,
Щауей хьэжыжьым |уфэр къежыхь,
Хэкур добгынэ мыгъуэри!

Балъкъызу дахэм пшынэр къегъаджэ,
Благъэр къыдэджэм, дамыгъуэтыж,
Хэкур т|эщ|ок| мыгъуэри!

Консулым щ|эсыр пащ|э бзииплъщ,
Сабийхэм дахэплъэмэ, ди гур мэуз,
Хэкур къытф|онэ мыгъуэри!

Тырку къур|энаджэр ди гум и жагъуэщ,
Мыр зи |эужьым бгышхуэр къытеуэ!
Ди гур къутауэ хэкум док|ыж!