|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
TRANSLATION REVIEW NEEDED: Japanese, Spanish, French
The following staff translators recently completed translations of several major OCR documents into different languages:
We're not looking for nitpicky/subjective critiques - translation is almost always a tricky enough task that there are numerous ways of approaching that all have their relative merits. We're specifically looking for feedback/corrections that would:
Personally, I'm really excited about this... already we've sent the policy and submission standards to Ryo Lion, who indicated essentially that they made a lot more sense than the automated translation software he was using. Here are links to the official documents and their corresponding translations:
Please avoid personal criticism and favor constructive criticism - each of our three translators spent a lot of time on this work, and in some cases it's already been reviewed by others. Nevertheless, your suggestions & corrections are definitely appreciated! Thanks, David Lloyd |
Sponsored Links |
Please register to remove the above advertisement. |
#2
|
||||
|
||||
This is great news! Too bad I can't help you. But I'm really looking forward to OCR getting some more attention worldwide (and, I have to be honest, especially in Japan).
Nice work people! *insert nice work guy pic here* |
#3
|
||||
|
||||
already sent a pm to Larry a while ago about the mission part.
Cette licence peut être révoquée à tout moment par le consentement... instead of Cette licence peut être révoquée à tout moment du consentement... ________________________________________ B.) Si du contenu d’OverClocked ReMix est redistribué, "performé" ou incorporé à d’autres oeuvres misuse of perform from the english? to perform => to render (music), as by playing or singing. interprété (aka played ) fit better.
__________________
Deviant Gallery·OCReMoved Storage·Unmod Epic Story·OCR Tan Gallery·The SigMaker Cartel Last edited by Doulifée; 12-30-2007 at 07:05 PM. |
#4
|
||||
|
||||
1-. The first point in the Spanish 'Submission Standards: 2. Ownership' section is missing a verb:
"1. Su material presentado debe ser un arreglo original de su autoría." |
#5
|
|||
|
|||
I'm spanish, so I'll try to help with my limited (bad) english. Some things I've noticed:
1.Los Materiales Enviados pueden ser arreglos musicales de cualquier videojuego de consola, computadora (ordenador) o Arcada. Not sure if it's a typo, but we use the same word as english, "arcade", or if you want to use a more spanish term, "recreativa" or "máquina recreativa". Also, "computadora" is used more in spanish outside from Spain, while in Spain we usually say "ordenador" Temas de películas como Guerra de las Galaxias o canciones bajo licencia de juegos como Gran Turismo no califican. Star Wars here is dubbed "La Guerra de las Galaxias" (only needs to add the article), and "no califican" in spanish would be incorrect because it's not reflexive, the correct form would be "no se cualifican". The way it is, it may implie you are using some score system. Nosotros recomendamos fuertemente arreglar música de videojuegos comerciales para evitar cualquier problema. Not sure if it's correct, but it's better to change it to "encarecidamente". 2. Envíos de materiales que incorporen más de una fuente son permitidos, pero no se les otorga ninguna consideración o clemencia con respecto a los estándares de envío de materiales. I'd say it's better to change it to "especial" or "particular", because the way it is sounds more negative than intended. Mezclas deben sonar como una sola canción, no como múltiples canciones pegadas unas con otras. Needs the article at the beggining, "Las mezclas". 1.Arreglos musicales de cualquier género de música (ej. techno, jazz, rock, clásica) son aceptables I think it's reiterative, since it's implied the arrangement is in music, it's better to change it to "arreglos de cualquier género de música". Líricas o vocales The correct term would be "letras" since "lírica" is used in poetry, literature, or even musical genres like opera. Tomar el audio original del videojuego y simplemente añadir “Drum loops” o usar un archivo MIDI existente y asignar nuevos instrumentos no califica como un arreglo música substancial u original. Again, it would be better to change it to "no se cualifica". Also, it would be "arreglo musical", "arreglo de música" or better directly skip it and just leave "arreglo substancial u original" because it's implied it refers to music. Envíos de Material deben ser lo suficientemente largos "El material enviado debe ser lo suficientemente largo" would make more sense. Also, I'd sugest changing the parts where it's written "materiales" (plural) to "material" (singular), since the use of the plural form is better used when refering to physical materials and the singular to intellectual works like music (even when there are several works, not just one). Also, I'd say there's no need to repite every time "envíos de material", it's redundant because it's implied in the context. Just "envíos" would do fine. 2. La producción debe mostrar una atención significante a la calidad del sonido "significativa" 1. Los Materiales Enviados que no llenen los requerimientos de formato, propiedad, y material fuente no serán evaluados. "cumplan" 1. Envíe solo un material a la vez. Like I said before, the correct form is the singular, but since you are trying to implie singularity, I'd sugest changing it to "trabajo" (work, more concrete). Contacte un juez si ha esperado más de tres meses por una evaluación. "para" Also, I've pointed some, but there are more instances where there was a missing article at the beggining of the phrase. "(Los) efectos de sonido solamente no son considerados música." ; "(Algunos) juegos que son Shareware, Freeware o proyectos personales pueden o no ser aceptados a nuestra discreción.", etc. Not necessarily incorrect, but sounds weird. And that's all I found, hope it may be of some help. Last edited by SG3000; 12-31-2007 at 12:04 AM. |
#6
|
|||
|
|||
The first part of the Submission Standars is missing in the Spanish translation:
This document describes the process for submitting music to OverClocked ReMix and the standards by which submissions will be evaluated. By submitting your music to this site, you are agreeing to our Content Policy; please read it first before proceeding. Translates to: Este documento describe el proceso para presentar música a OverClocked ReMix y lo estándares por los cuales tales materiales presentados serán evaluados. Presentando su música al sitio, está aceptando nuestra Política de Contenido; por favor léala antes de proceder. ************************************************** **************************** Point 2 of the Format section is missing: Submissions must be 6MB (6,291,456 bytes) or less. Translates to: El material presentado debe ser de 6MB (6,291,456 bytes) o menos. ************************************************** **************************** Point 3 of the Format section is written in a rather incorrect way. I may not be savy in the exact technical term, but it refers to the fact that "material" can also be taken as a plural in this case without adding "es" to the end: Los Materiales Presentados deben tener un título original. No nombre sus materiales enviados como la pista original, el título del juego, o como usted. Should actually be: El material presentado debe tener un título original. No nombre su material como la pista original, el título del juego, o como usted. ************************************************** **************************** In the Ownership part, point 1 is missing a small part. Also, that "Su" sounds really strange. Although it wouldn't translate directly as well, that should be changed to "El", since it is already obvious that the reader is the one presenting the submission, and thus the one the document is referring to. This makes the phrase sound more correct. The original: Su material presentado debe un arreglo original de su autoría. Should be: El material presentado debe ser un arreglo original de su autoría. ************************************************** **************************** In Ownership, point 3, there word "envuelve" should actually be "comprende", which means the people/things actually involved. Also "varios" should be used instead of "múltiples" as it is more common. Again, "el" should be used instead of "su" as it sounds more correct and it's less redundant. In the 3rd subpoint in that same part, there's also a part that doesn't really make sense and can be removed. Thus the first section is: Si su material presentado envuelve múltiples artistas, asegúrese de que todos los artistas: With changes should be: Si el material presentado comprende a varios artistas, asegúrese de que todos los artistas: And the third subpoint should have all the underlined part removed: Están siendo acreditados con el nombre y la información de perfil con los cuales desean ser representados en lo adelante en OverClocked ReMix. ************************************************** **************************** I reached point 3 but have to occupy myself in the moment. Later in the day I will post about the rest. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Este documento describe el proceso para presentar música a OverClocked ReMix y los estándares por los cuales tales materiales presentados serán evaluados. Presentando su música al sitio, está aceptando nuestra Política de Contenido; por favor léala antes de proceder.
__________________
Last edited by Happy Pyro; 12-31-2007 at 06:26 PM. Reason: Grammar errors |
#8
|
||||
|
||||
I just skimmed the first part of the Japanese version of the Content policy. First of all, instead of seisaku, I'd go with hôshin, since seisaku is pretty much exclusive to politics.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
"It won't matter soon anyway, because this forum won't exist. So why don't you just phase out like a good little unmodder?" |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
#10
|
|||
|
|||
French guy here.
Pascal's translation is excellent, almost impeccable. There is and will be minor differences between the two major dialects... but no French speaking person is going to misconstrue anything written here. Any corrections I have is academic and petty in nature, so it won't even be mentioned. GJ Pascal. |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|