Lundi 26 mars 2012 1 26 /03 /Mars /2012 04:29

Aikibudo

 

 

 

Dans le langage courant, le terme Kamae 構え se traduit par "structure, position, attitude". Ce terme issu notemment du théatre, appliqué aux Budo/ Bujutsu est souvent traduit par "garde", ce qui induit l'idée de quelque chose de figé, statique.

 

Se mettre en garde (en escrime occidental par exemple) se traduirait en japonais par: 受けの構えをする, uke no kamae o suru, c'est-à-dire "se mettre en position de recevoir".

 

Le terme Kamae provient du verbe 構える, Kamaeru, "établir, construire quelque chose en préparation", il s'agit donc non pas de rechercher l'attitude absolue mais d'adopter la position permettant d'établir sa technique, d'affiner ses sensations, de construire son corps, etc.

 

En ce qui concerne l'aikido a proprement parlé, même si la plupart des courants s'accorde à dire que le kamae de l'aikido se nomme Hanmi (no kamae), force est de constater que tous n'ont pas forcément la même définition de ce terme.

 

kamae 6

 

A ma connaissance, le seul texte technique provenant du fondateur lui-même abordant ce terme et ce qui englobe dans la pratique est l'ouvrage  Budo qui date de 1938.

 

Il en existe depuis un certain nombre d'années des versions anglaises et également une française, seulement comme le faisait remarquer dans un des commentaires de ce blog, un lecteur Faucon Maltais :

 

"A ma connaissance, la traduction publiée en France est une double traduction, puisqu'elle prend comme base le texte de John Stevens et non le texte original, d'où de nombreux problèmes."

 

La lecture d'une succession d'articles de Philippe Voarino (Kajo 1/ Kajo 2/ Kajo 3/ Kajo 4) abordant ce sujet m'a convaincu de la nécessité de comprendre concrètement ce que Ueshiba Morihei écrivait dans la version originale de Budo.

 

En effet, dans la version anglaise issu du travail de John Stevens, il est question à deux reprises d'adopter une position avec "les pieds écartés ouvert à un angle de 60 degrés". Mais en survolant le texte original de Budo, je n'avais pas souvenir d'avoir vu cette indication.

 

D'ailleurs dans la partie 4 de ses articles, P. Voarino écrit de manière parfaitement lisible:

 

"Mais nous faisons maintenant une observation fondamentale : jamais O Sensei ne positionne ses pieds à 60° en attendant l’attaque."

 

C'est pourquoi j'ai profité de mon dimanche matin pour me pencher sur les quelques lignes décrivant le Kamae. Le texte n'est pas très long, mais un peu archaique, certains idéogrammes utilisés ont depuis été simplifiés ce qui compliquaient un peu la tache de transcription)

 

De manière inattendue, dans son commentaire, Faucon Maltais portait à ma connaissance le blog de Christopher Li dont l'un des articles abordait également le même sujet.

 

Christopher Li introduit également dans son article, sa propre traduction de ce même passage de Budo. Cela m'a permit de constater que je n'avais pas fait d'erreur d'interprétation.

 

 

kamae-ken.jpg

 

Traduction de Budo, 1938

 

Kamae

 

Se remplir de ki et faire face à l'adversaire avec une attitude d'aiki, Hanmi Irimi, en ouvrant les pieds dans les six directions (Roppo).

 

(NdT: "se remplir de ki" peut avoir ici le sens de "s'enflammer", "s'enthousiasmer")

 

Dans tout kamae, il faut toujours avoir à l'esprit ce qui peut se produire selon la voie des Kami et mettre en difficulté, comme la situation, les variations du terrain, l'élan du moment, etc.

 

(NdT: "voie des kami", dans le texte original, c'est le terme "Kannagara" qui apparait. Il s'agit d'un terme ancien équivalent à "Kami no michi", la voie des kami)

 

Lors de la pratique, en ce qui concerne les façons de marcher, on enseigne qu'il existe Uchi Roppo (six directions intérieures), Soto Roppo (six directions extérieures) et également Uchi Tomoe (spirale intérieure) et Soto Tomoe (spirale extérieure).

 

(NdT: Si le terme Roppo, 六方, qui apparait à plusieurs reprises peut traduit sans ambiguité par "six directions", j'ai choisi de traduire celui de Tomoe, 巴, par "spirale" en me basant sur le choix qu'avait fait C.Li.

 

Tomoe est un ancien symbole en forme de Magatama, un bijou en forme de croc ou de virgule.

 

jdmagatama

Magatama 曲玉

 

On représente souvent le Tomoe sous forme double ou triple.)

 

futatsudomoe                                                                     103267

Mise en garde:

 

Au cours de la pratique, on réfléchit au Maai avec l'adversaire. Quand on achève le mouvement en utilisant les kamae droit ou gauche, on doit affiner (polir) la technique de manière à toujours ouvrir les deux pieds dans les six directions.

 

S'orienter de face avec l'adversaire présente de nombreuses ouvertures et est donc désavantageux.


 

kamae 3

 

Comme on peut désormais le constater, il n'est nul part mention d'un quelconque angle de 60 degrés pour la disposition des pieds.

 

 

La base de la compréhension du Kamae selon Ueshiba sensei se trouve donc dans le terme "Roppo". Dans la version de J.Stevens et donc dans la version française qui en découle, le terme "Roppo" n'apparait pas. Ces traductions disent en substance, "adoptez la position Hanmi".

 

De plus, la partie évoquant la façon de marcher, "Roppo intérieur", "Roppo extérieur", "Tomoe intérieur" et "Tomoe extérieur" fut complétement abandonnée.

 

Et comme le précise C.Li sur son blog, le Japon n'ayant jamais bénéficié d'une réédition de Budo, les seules personnes ayant eu connaissance de ces précisions furent celles ayant eu un exemplaire original ou bien une copie fait maison...

 

En 1999, Saito Morihiro sensei qui accordait une grande importance à l'ouvrage Budo, au point d'en emmener un exemplaire lors de ses déplacements à l'étranger pour enseigner, rédigea un livre de commentaires sur l'ouvrage Budo, "Budo, Commentary on the 1938 training manual of Morihei Ueshiba". Ce livre existe dans une version japonais-anglaise.

 

Mais il ne s'agissait absolument pas d'une nouvelle traduction de Budo, seuls de courts extraits de l'ouvrage apparaissent, suivi des commentaires de Saito sensei.

 

Par exemple, pour la section Kamae de ce livre, les seuls extraits publiés sont:

 

"Quand on achève le mouvement ... toujours ouvrir les deux pieds dans les six directions.

 

S'orienter de face avec l'adversaire présente de nombreuses ouvertures et est donc désavantageux."

 

Dans les commentaires qui suivent, Saito sensei a le mérite de mettre à la lumière des pratiquants modernes le terme "Roppo" (six directions), expliquant que celui-ci est également employé en théatre Kabuki. Mais c'est hélas tout... Le sens profond de "Roppo", "Roppo intérieur", etc, reste obscur.

 

images-12

 

 

 

Il fut donc communément accepté quele terme Roppo correspondait à Hanmi à une époque où ce terme n'était pas encore employé mais, cela ne peut être l'explication car on trouve dans le texte original de Budo:

 

"...faire face à l'adversaire avec une attitude d'aiki, Hanmi Irimi, en ouvrant les pieds dans les six directions (Roppo)."

 

En 1938, Ueshiba sensei nomme donc le kamae, Hanmi Irimi et le terme Roppo (six directions) n'est pas le nom d'une position mais bien une précision importante sur ce qui constitue le Kamae.

 

(à suivre)

Par budoshugyosha - Publié dans : Réflexion de l'instant - Communauté : Budo
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

Recherche

Calendrier

Avril 2012
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés