beta
Картина дня
Газета «Ъ»
Власть
Деньги
Огонёк
Weekend
Автопилот
Каталог
Наука
Секрет фирмы
Citizen K
Регионы
Радио «Ъ FM»
Свежий номер Проекты Афиша Книги, Классика, CD Рестораны Дорогие удовольствия Shopping Дети
КУРСЫ ЦБ
на 26.11
$ 31.5788 р.
42.0251 р.
БИРЖИ / 26.11
RTS
1413.18
ММВБ
1410.84
DJIA
11231.78
NASD
2441.51
ПОГОДА
на 27.11
дождь
МСК
0...+2
В Санкт-Петербурге +5...+7 дождь
СПБ
+5...+7
RSS
PDA
WAP
SMS
MOBILE
SMART
ТЕКСТ КОММЕНТАРИИ: 0
Легенды и Миффи
Маленькая крольчиха заговорила по-русски
Вся галерея  8

Моя давняя нидерландская знакомая, маленький кролик по имени Миффи, книжки о которой читают во всем мире, теперь издана и на русском языке.

Не так-то много на свете персонажей, созданных одновременно литератором и художником. Миффи повезло — ее папой стал Дик Бруна, полиграфист, иллюстратор, один из тех типографиков, которые составили славу голландской школы в 1970-х. Его отцу, миффиному дедушке, принадлежало издательство A. W. Bruna & Zoon. По праву Zoon, Бруна оформил большую и лучшую часть выпущенных здесь книг, но кролик Миффи был создан не по заказу, а для семейного употребления. Бруна изобрел ушастую девочку для своего сына. Как правило, это лучший способ порадовать и других детей.

После того как опыты на ребенке увенчались успехом, а мальчик вырос и перешел к суперменам, автор выпустил своего персонажа на свободу. Крольчиха завоевала Королевство Нидерланды и отправилась дальше в Европу, где ей пришлось даже сменить титул. С этого момента она стала называться Миффи — вместо данного ей при рождении голландского имени Нейнтьи. Вот вам еще одно свидетельство того, что кроличьи истории задумывались не как международный проект.

От Бруна требовали все новых и новых сказок, издания плодились как кролики — несмотря на то, что он работал над ними по старинке, без компьютера. Собственными руками он изготовил три с лишним десятка книг о приключениях Миффи. В музее знаменитого кролика, открытом в его родном городе Утрехте, их обложками выложена целая стена.

Уже выработался канон книжки про Миффи-Нейнтьи: в ней 12 разворотов. Справа — четверостишие, слева — иллюстрация. Все квадратные, одного и того же формата 12,5х12,5. И так повсюду, где бы ни выходила книга, хоть на родине в Голландии, хоть теперь в России. Дирк Бруна не был бы сыном своего отца, если бы не коммерциализировал своего героя и далее — рядом с "оригинальной серией" бруновских книг существует множество изданий, сделанных под его контролем, и куча всякого симпатичного сопутствующего товара вроде кубиков, книжек-игрушек, кружек, тарелок, маечек и прочего. За этим следит компания Mercis, которая ведет кроличьи дела во всем мире.

В России книги о Миффи выпускает маленькое издательство "Файн Лайф Медиа", за что я им очень благодарен. Издатель Денис Пешков, до этого более известный нам как часовой журналист, рассказывает, что его пять лет проверяли на вшивость, прежде чем доверили драгоценную зверушку. И вот шаги российского кролиководства: пока вышло девять книг из предусмотренных 27, но этого достаточно, чтобы представить жизнь и судьбу героини — здесь есть и "Миффи в школе", и "Миффи на спортплощадке", ее родственники и друзья — "Миффины дедушка и бабушка", "День рождения Миффи", "Миффи едет в гости". В сентябре обещают выпустить остальные, в том числе и прекрасную "Миффи в музее". Тогда я намерен пополнить свою коллекцию, потому что раньше, пока кролика у нас не было, мне приходилось закупать их от случая к случаю в амстердамском аэропорту Скипхол, в книжной лавочке, куда я бежал на всех пересадках.

Как же выглядит Миффи у нас? Точно так же, как у себя дома,— никаких претензий к полиграфии. Она, правда, заговорила по-русски, к чему трудно привыкнуть. Не хочу сказать, что стихи переведены плохо, они переведены совсем неплохо. По сравнению с английскими переводами в моих старых книжках, они просто хороши. Но видимо, мы слишком избалованы советской детской поэзией, чтобы не придираться к маршаковским рифмам "дочка-точка" или к поражающему своей шепелявостью слову "Мифутка". Как нам говорят, ничего не поделаешь — русский текст заверяется клерками из Mercis, он должен сохранять все темы и размер подлинника, но я бы все-таки попробовал чуть докрутить перевод, чтобы веселый дух подлинника сохранился еще лучше.

М.: "Файн Лайф Медиа", 2011

Алексей Тарханов

Журнал Weekend. Рубрика "Дети"
Лиза Голикова о Варе и Феде // Так вышло, что последний год мне часто приходится отвечать на неудобные вопросы…
Отец Андрей Колесников // Мне позвонила девушка, которая у нас на работе занимается корпоративными тарифами…
Легенды и Миффи // Маленькая крольчиха заговорила по-русски
Жертва, преследователь или свидетель // Лиза Биргер об «Украденных именах» Тассиеса
Лиза Голикова о Варе и Феде // Из восьмидесяти восьми фортепианных клавиш мы освоили пока лишь двадцать четыре…
Андрей Колесников о Маше и Ване // Велосипед! Вот что нужно человеку для счастья. Тот, кто этого не понимает, может…
В СТАТЬЕ

РЕГИОНЫ (2)
Информация обработана
системой «Медиалогия»
ОЦЕНИТЕ КАЧЕСТВО ТЕКСТА 1 2 3 4 5
Рейтинг: 5,0 (оценок: 1)
Оценить
Поместить ссылку в:
 
Другой блог
Скрыть код
Скопировать код
Предпросмотр
КУЛЬТУРА:
САМОЕ ЧИТАЕМОЕ
САМОЕ ОБСУЖДАЕМОЕ
САМЫЕ ВЫСОКИЕ ОЦЕНКИ
РЕЙТИНГ ЗА ПОСЛЕДНЮЮ НЕДЕЛЮ





Все статьи раздела

Все темы раздела
Rambler
Рейтинг@Mail.ru