I must apologize, dear readers, for keeping you waiting so long. Way back on October 4, I started a four-part blog series on the idea—which I reject—that Genesis 21:9 depicts Ishmael as sexually abusing Isaac. Before continuing with this post, you might wish to read part 1 and part 2 if you didn’t read them in October or you don’t remember what I wrote back then.
Genesis 21:9 contains an important issue of textual criticism that one must take into account when interpreting this text. If you already know what “textual criticism” is, please feel free to skip to the next paragraph. For those who don’t already know: textual criticism is the study of the wording of the Bible—not the meaning, but the actual wording, not what the Bible means, but what it actually says. Modern translations of the book of Genesis usually rely chiefly on a family of Hebrew texts collectively called the “Masoretic Text” (abbreviated “MT”) a standardized form of the Hebrew Bible dating from about ad 800–1000, give or take. The various manuscripts that belong to this family differ slightly from one another. In addition, various ancient translations of the Bible attest to different textual families. The Greek manuscripts, collectively called by the family name “Septuagint” (abbreviated “LXX” for “seventy”) date especially from about ad 100–400; there are also Syriac, Aramaic, and Latin text families. Since all of these textual families originated as translations of Hebrew originals, it’s easy to default to the Hebrew MT as the presumptive original. However, the testimony of the Samaritan manuscripts of the Pentateuch and the biblical manuscripts and fragments found among the Dead Sea Scrolls—which are also in Hebrew, but are much older than the MT mansucripts—show that the MT may not always preserve the oldest form of the biblical text in question. On the whole, textual critics nowadays doubt whether it’s wise even to speak of an “oldest form” or “original” to our biblical texts. Rather, it appears quite clear now, given the evidence from the Dead Sea Scrolls and similar “deposits” of ancient Hebrew manuscripts, that some of our biblical books (Samuel and Jeremiah, for example) existed in multiple forms from the very beginning. At any rate, textual criticism involves the meticulous examination of differences (often called “variants”) between manuscripts and versions of a particular text, with the goal of explaining how those various differences arose.
We must attend to textual criticism when studying Genesis 21:9 because the text appears in two different versions, and your interpretation of the scene will be colored by the version you read. Quite often, text-critical issues can come to your attention if you just read multiple English translations, though you’ll usually need some facility with Hebrew and Greek, and perhaps Latin, Aramaic, and Syriac, to solve the more difficult puzzles. Fortunately (for my non-Hebraist readers, at least), the text-critical puzzle in Genesis 21:9 can easily be recognized and considered without too much recourse to non-English technicalities.
Compare the following English translations of Genesis 21:9:
- And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. (ASV)
- But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing. (ESV)
- But Sarah saw the son mocking—the one Hagar the Egyptian had borne to Abraham. (HCSB)
- Sarah saw the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing. (JPS Tanakh)
- And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. (KJV/AV)
- But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, (NIV)
- But Sarah saw Ishmael—the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar—making fun of her son, Isaac. (NLT)
- But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac. (NRSV)
Notice that the NRSV and NLT differ from the rest of these translations by including Isaac in the verse. With the NLT, you might expect the translators to add a clarifying phrase that doesn’t explicitly appear in the source text, but that’s not what’s happening here, nor would you expect such from the NRSV. Rather, the NLT and NRSV follow one set of manuscripts, while the other translations cited follow a different set of manuscripts. The KJV family of translations, the NIV, and the JPS Tanakh all follow the MT, which does not mention Isaac. The Samaritan Pentateuch is identical to the MT, and this reading finds additional support in the Targums (Aramaic paraphrases). On the other hand, the Septuagint (Greek) does contain the additional phrase “her son Isaac.” NRSV and NLT follow the Septuagint; the other translations listed follow the MT.
In my judgment, to have any credibility at all, the “Ishmael molested Isaac” claim needs the extra prepositional phrase in order to work. If Ishmael is just “playing” or “laughing,” there is absolutely no reason to suppose that this activity was malicious toward Isaac or, indeed, had any effect on Isaac at all. However, if you wish to justify Sarah’s insistence on expelling Hagar and Ishmael, you can imagine all sorts of mischief, sexual and otherwise, if your text says that Ishmael is doing something with or to Isaac. I hasten to add that one can perceive sexual innuendo in Genesis 21:9 without the LXX’s prepositional phrase, as did the rabbinic authors of Genesis Rabbah:
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, etc. (xxi, 9). R. Simeon b. Yohai said: R. Akiba used to interpret this to his [Ishmael's] shame. Thus R. Akiba lectured: And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport. Now making sport refers to nought else but immorality, as in the verse, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to make sport of me (Gen. xxxix, 17). Thus this teaches that Sarah saw Ishmael ravish maidens, seduce married women and dishonour them. R. Ishmael taught : This term sport refers to idolatry, as in the verse, And rose up to make sport (Ex. xxxii, 6). This teaches that Sarah saw Ishmael build altars, catch locusts, and sacrifice them. R. Eleazar said: The term sport refers to bloodshed, as in the verse, Let the young men, I pray thee, arise and sport before us (II Sam. ii, 14). R. ‘Azariah said in R. Levi’s name: Ishmael said to Isaac, ‘Let us go and see our portions in the field’; then Ishmael would take a bow and arrows and shoot them in Isaac’s direction, whilst pretending to be playing. Thus it is written, As a madman who casteth fire-brands, arrows, and death; so is the man that deceiveth his neighbour, and saith: Am not I in sport (Prov. xxii, 18f.)? But I [R. Simeon] say: … (Quoted from the Soncino edition of 1939. If you want to know what R. Simeon thought, come back to the blog for part 4.)
So which version should we use? To tell the truth, the best course is probably just to treat the Hebrew and Greek traditions here as separate, parallel versions without necessarily subordinating one to the other. However, it’s hard to produce an English mass-market translation for sale that follows this most cautious course. Textual critics sometimes cite various principles that sound all the more impressive for being in Latin; one pertinent example is lectio brevior lectio potior (“the shorter reading is the more probable reading”) or lectio brevior praeferenda [est] (“the shorter reading is [to be] preferred”). All of these more specific “preference” sayings tease out likely implications of the true core principle of textual criticism: try to figure out which reading is most likely to have given risen to the other(s) (or, if you want it in Latin, utrum in alterum abiturum erat, “which would have changed into the other?”).
In the case of Genesis 21:9, I cannot figure out why anyone would excise, accidentally or on purpose, the words “with her son Isaac” if they appeared in a Hebrew text. Textual critics have developed quite reliable lists of different reasons for accidental omissions, and none of these seem to me applicable in this case. I suppose one might argue that a scribe could have deleted “with her son Isaac” from Genesis 21:9 to avoid embarrassment, if that scribe perceived a sexual connotation for the verb צחק (see part 2 of this series), but the same scribe apparently felt no such qualms about Genesis 26:8 or 39:14, 17, where a sexual connotation is much more likely. On the other hand, one could easily see how adding the words “with her son Isaac” adds information that a scribe might think the text needed.
Text-critically speaking, the translations that follow the MT rather the LXX here are on firmer ground. It’s not automatically better to follow the MT than the LXX, but it is in Genesis 21:9. Without the prepositional phrase in Genesis 21:9, you need a very dirty mind indeed (or, as I’ve said, one deeply wounded by too many episodes of Law & Order: SVU) to imagine that “Sarah saw Hagar’s son playing” suggests that Ishmael sexually molested Isaac.