MI VIDA | MEIN LEBEN | Seitenanfang
|
|
|
Mi vida lucerito sin vela | Mein Leben Stern ohne Feuer*
|
Mi sangre de la herida | Mein Blut aus der Wunde
|
No me hagas sufrir más | Macht mich nicht mehr leiden
|
Mi vida bala perdida | Mein Leben verlorene Kugel
|
Por la gran vía charquito de arrabal | Auf der großen Strasse charquito de arrabal**
|
No quiero que te vayas | Ich will nicht dass du weggehst
|
No quiero que te alejes | Ich will nicht dass du dich entfernst
|
Cada día más y más | Jeden Tag mehr und mehr
|
|
|
Mi vida lucerito sin vela | Mein Leben Stern ohne Feuer
|
(Aquí no pegamos los ojos) | (Hier tun wir kein Auge zu)
|
Mi vida charquito d'agua turbia | Mein Leben Pfützchen aus trübem Wasser
|
Burbuja de jabón | Seifenblase
|
Mi último refugio mi última ilusión | Meine letzte Zuflucht meine letzte Illusion
|
No quiero que te vayas cada día más y más | Ich will nicht dass du weggehst jeden Tag mehr und mehr
|
|
|
Mi vida lucerito sin vela | Mein Leben Stern ohne Feuer
|
Mi sangre de la herida | Mein Blut aus der Wunde
|
No me hagas sufrir más | Macht mich nicht mehr leiden
|
(Aquí no pegamos los ojos) | (Hier tun wir kein Auge zu)
|
|
|
Mi vida | Mein Leben
|
|
|
| * im übertragenen Sinne, lucerito ist die Verkleinerung von lucero (heller Stern), sin vela bedeutet ohne Kerze
** wahrscheinlich ein Eigenname, charquito ist die Verkleinerung von charco (Pfütze), Arrabal ist ein Stadtteil von Mexico, also etwa Pfützchen von Arrabal
|
|
|
|
TRAPPED BY LOVE | GEFANGEN VON DER LIEBE | Seitenanfang
|
|
|
When you come I feelin' better | Wenn du kommst fühle ich mich besser*
|
Sky is blue you say forever | Der Himmel ist blau sagst du für immer
|
Ooh ooh I've been trapped by love | Ooh ooh ich bin gefangen worden von der Liebe
|
Then you go so change the weather | Dann gehst du so verändere das Wetter
|
Sky is grey bit more than ever | Der Himmel ist grau bisschen mehr als jemals
|
Ooh ooh I've been trapped by love | Ooh ooh ich bin gefangen worden von der Liebe
|
|
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
|
|
So my beer now taste so bitter | So mein Bier schmeckt jetzt so bitter
|
But I can't find anything sweeter | Aber ich kann nichts süßeres finden
|
Ooh ooh I've been trapped by love | Ooh ooh ich bin gefangen worden von der Liebe
|
Then you come and I feel better | Dann kommst du und ich fühle mich besser
|
See my eyes they're full of water | Sieh meine Augen sie sind voller Wasser
|
Then again you go | Dann wieder gehst du
|
So change the weather | So verändere das Wetter
|
Askin' for the next together | Fragend nach dem nächsten Zusammentreffen**
|
|
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
|
|
When you come I feelin' better | Wenn du kommst fühle ich mich besser
|
Sky is blue you say forever | Der Himmel ist blau sagst du für immer
|
Then you come and I feel better | ann kommst du und ich fühle mich besser
|
See my eyes they're full of water | Sieh meine Augen sie sind voller Wasser
|
Then again you go | Dann wieder gehst du
|
So change the weather | So verändere das Wetter
|
Askin' for the next together | Fragend nach dem nächsten Zusammentreffen
|
Askin' for the next together | Fragend nach dem nächsten Zusammentreffen
|
|
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
I've been trapped by love | Ich bin gefangen worden von der Liebe
|
|
|
| * ungrammatikalische Konstruktion, eigentlich I feel better oder I'm feeling better
** together bedeutet zusammen, gemeinsam, hier als Substantiv benutzt
|
|
|
|
LE RENDEZ-VOUS | DAS RENDEZ-VOUS | Seitenanfang
|
|
|
Last night we had a rendez-vous | Letzte Nacht hatten wir ein rendez-vous
|
How do you do comment allez vous | Wie geht es ihnen wie geht es ihnen
|
We went to see a french movie | Wir gingen um einen französischen Film zu sehen
|
Mais qu'est ce qu'il fait | Aber was macht er
|
Mais qu'est ce qu'il dit | Aber sagt er
|
You really got a hold on me | Du hast mich wirklich in Beschlag genommen*
|
I wanna hear you say oh oui | Ich will dich sagen hören oh ja
|
Chérie chérie j'en rêve la nuit | Liebling Liebling davon träume ich nachts
|
Chérie chérie comment ca va | Liebling Liebling wie geht's
|
Quelle heure est il | Wie spät ist es
|
Je ne sais pas | Ich weiss nicht
|
|
|
We hang around dans ton quartier | Wir hängen herum in deinem Viertel
|
Like walking down Champs Elysées | (Ich) mag Champs Elysées herunterzulaufen
|
You let me get in dans ton lit | Du läßt mich in dein Bett kommen
|
Best place in Paris to be | Der beste Platz in Paris um sich aufzuhalten
|
Chérie chérie j'en rêve la nuit | Liebling Liebling davon träume ich die Nacht
|
Chérie chérie comment ça va | Liebling Liebling wie geht's
|
Quelle heure est il | Wie spät ist es
|
Je ne sais pas | Ich weiss nicht
|
|
|
Then you said stop it ca suffit | Dann sagtest du hör auf es reicht
|
Won't let you get in dans ma vie | Ich werde dich nicht in mein Leben hereinlassen
|
And anything I said or do | Und alles was ich sagte oder tue
|
Wouldn't change your mind non pas du tout | Würde deine Meinung überhaupt nicht ändern
|
Chérie chérie comment ça va | Liebling Liebling wie geht's
|
Chérie chérie j'en rêve la nuit | Liebling Liebling davon träume ich nachts
|
Comment ça va | Wie geht's
|
Je ne sais pas | Ich weiss nicht
|
|
|
Last night we had a rendez-vous | Letzte Nacht hatten wir ein rendez-vous
|
How do you do comment allez vous | Wie geht es dir wie geht es ihnen
|
We went to see a french movie | Wir gingen um einen französischen Film zu sehen
|
Mais qu'est ce qu'il fait | Aber was macht er
|
Mais qu'est ce qu'il dit | Aber was sagt er
|
I put my hand dans ton panier | Ich lege meine Hand zwischen deine Beine
|
You were not celle que vous croyez | Du warst nicht die für die sie sie halten
|
You really got a hold on me | Du hast wirklich Einfluß auf mich
|
I wanna hear you say oh oui | Ich will dich sagen hören oh ja
|
Chérie chérie j'en rêve la nuit | Liebling Liebling davon träume ich nachts
|
Chérie chérie comment ça va | Liebling Liebling wie geht's
|
Quelle heure est il | Wie spät ist es
|
|
|
| * schwer übersetzbare Redewendung, wörtlich Du hast wirklich einen Einfluss auf mich
|
|
| MR BOBBY | MR BOBBY | Seitenanfang
|
|
| Sometimes I dream about reality | Manchmal träume ich von Realität
| Sometimes I feel so gone | Manchmal fühle ich mich so weggegangen
| Sometimes I dream about a wild wild world | Manchmal träume ich von einer wilden wilden Welt
| Sometimes I feel so lonesome | Manchmal fühle ich mich so einsam
|
|
| Hey Bobby Marley | Hey Bobby Marley
| Sing someting good to me | Sing etwas gutes zu mir
| This world go crazy | Diese Welt wird verrückt*
| It's an emergency | Es ist ein Notfall
|
|
| Tonight I dream about fraternity | Heute nacht träume ich von Brüderlichkeit
| Sometimes I say one day | Manchmal sage ich eines Tages
| One day my dreams will be reality | Eines Tages werden meine Träume Realität sein
| Like Bobby said to me | Wie Bobby zu mir sagte
|
|
| Hey Bobby Marley | Hey Bobby Marley
| Sing someting good to me | Sing etwas gutes zu mir
| This world go crazy | Diese Welt wird verrückt
| It's an emergency | Es ist ein Notfall
|
|
| Tonight I watch through my window | Heute nacht schaue ich durch mein Fenster
| And I can't see no light | Und ich kann kein Licht sehen
| Tonight I watch through my window | Heute nacht schaue ich durch mein Fenster
| And I can't see no rights | Und ich kann keine Rechte sehen
|
|
| | * ungrammatikalische Konstruktion, eigentlich this world goes crazy
|
|
| PAPITO | PAPITO* | Seitenanfang
|
|
| Por tus tierras adentro yo me iré | Durch deine Länder werde ich gehen
| Por el camino fresco de tu amor | Auf dem unberührten Weg deiner Liebe
| Todo mi sentimiento te daré | All mein Gefühl werde ich dir geben
| Con tu felicidad me encontraré | Mit deiner Fröhlichkeit werde ich mich treffen
|
|
| Por tus tierras adentro yo me iré ... | Durch deine Länder werde ich gehen ...
|
|
| Ay papito ay mamita | Ay papito ay mamita**
| Qué bien se está en la camita | Wie gut es ist im Bett***
| Ay papito ay mamita | Ay paito ay mamita
| Qué bien se está en la camita | Wie gut es ist im Bett
| Yo lo coloco y tú lo quitas | Ich stelle es hin und du nimmst es weg
| Yo loco loco y tú loquita | Ich bin ein verrückter Verrückter und du eine Verrückte
| Yo pana pana y tú panita | ?
| Yo chango chango y tú changuita | Ich bin ein chango chango und du eine changuita****
| Ay papito ay mamita | Ay papito ay mamita
| Qué bien se está en la camita | Wie gut es ist im Bett
|
|
| Por tus tierras adentro yo me iré ... | Durch deine Länder werde ich gehen ...
|
|
| Por tus tierras adentro yo me iré ... | Durch deine Länder werde ich gehen ...
|
|
| Ay papito ay mamita | Ay papito ay mamita
| Qué bien se está en la camita | Wie gut es ist im Bett
| Vámonos a por la luna en el cielo | Gehen wir nach dem Mond am Himmel
| Vámonos ya la luna se va | Gehen wir gleich der Mond geht schon weg
| Síguela no muera la noche | Folge ihm es stirbt nicht die Nacht
| Síguela acelera ya | Folge ihm mach schon schneller*****
|
|
| Ay papito ay mamita | Ay papito ay mamita
| Qué bien se está en la camita | Wie gut es ist im Bett
| Ay papito ay mamita | Ay papito ay mamita
| Qué bien se está en la camita | Wie gut es ist im Bett
| Ay papito ay mamita | Ay papito ay mamita
| Yo chango chango tú changuita | Ich bin ein chango chango und du eine changuita
| Yo te palpito tú me palpitas | Ich berühre dich du berührst mich******
| Yo río río tú mojadita | Ich lache lache du bist nass*******
| Yo loco loco y tú loquita | Ich bin ein verrückter Verrückter und du eine Verrückte
| Yo pana pana y tú panita | ?
|
|
| Por tus tierras adentro yo me iré ... | Durch deine Länder werde ich gehen ...
|
|
| Ay papito ay mamita | Ay papito ay mamita
| Qué bien se está en la camita | Wie gut es ist im Bett
|
|
| | * papito ist eine Verkleinerung von papa
** mamita ist eine Verkleinerung von mama
*** camita ist die Verkleinerung von cama
(Bett)
**** chango bedeutet in Lateinamerika Affe sowie eine affektierte, aufgetakelte Person, chanquita ist die weibliche, verkleinerte Form davon
***** acelera ya bedeutet wörtlich beschleunige schon
****** eigentlich Yo te palpo tú me palpas, palpito und palpitas sind die (ungebräuchlichen) ersten und zweiten Personen von palpitar (schlagen des Herzens)
******* mojadita ist die weibliche, verkleinerte Form von mojado (nass)
|
|
|
| LA CHINITA | DAS STEINCHEN* | Seitenanfang
|
|
| Dále una chinita a la negrita | Gib ein Steinchen der Schwarzen
| Échale baygon al bye bye bomé | Tu baygon** auf bye bye bomé***
| Dále una chinita a la negrita | Gib ein Steinchen der Schwarzen
| Échale baygon al bye bye bomé | Tu baygon auf bye bye bomé
| Cuando la negrita quiere bailaré | Wenn die Schwarze will werde ich tanzen
| Bye bye bom viene a molestarsí | Bye bye bom sie kommen um zu stören
| Échale baygon al bye bye bomé | Tu baygon auf bye bye bomé
| Échale baygon | Tu baygon
|
|
| Echa pa fuera bye bye bomé | Wirf es hinaus bye bye bomé
| Echa pa fuera bye bye bomé | Wirf es hinaus bye bye bomé
| Echa pa fuera bye bye bomé | Wirf es hinaus bye bye bomé
| Echa pa fuera bye bye bomé | Wirf es hinaus bye bye bomé
|
|
| Cuando la negrita quiere bailaré | Wenn die Schwarze will werde ich tanzen
| Bye bye bom viene a molestarsi | Bye bye bom sie kommen um zu stören
| Cuando la negrita quiere bailar | Wenn die Schwarze will werde ich tanzen
| Dále una chinita a la negrita | Gib ein Steinchen der Schwarzen
| Dále una chinita que quiere gozar | Gib ein Steinchen wenn sie genießen will
| Dále una chinita a la negrita | Gib ein Steinchen der Schwarzen
| Dále una chinita que quiere fumar | Gib ein Steinchen wenn sie rauchen will
|
|
| Echa pa fuera bye bye bomé | Wirf es hinaus bye bye bomé
| Echa pa fuera bye bye bomé | Wirf es hinaus bye bye bomé
| Echa pa fuera bye bye bomé | Wirf es hinaus bye bye bomé
| Echa pa fuera bye bye bomé | Wirf es hinaus bye bye bomé
|
|
| Dale una chinita a la negrita | Gib ein Steinchen der Schwarzen
| Dale una chinita que quiere fumar | Gib ein Steinchen wenn sie rauchen will
|
|
| | * chinita bedeutet Steinchen, außerdem die Bezeichnung für das getrocknete Harz der Hanfpflanze, das zum Rauchen verwendet wird
** ein Insektenspray
*** ?
|
|
| LA MAREA | DIE GEZEITEN | Seitenanfang
|
|
| Si tu eres mi carnal | Wenn du mein Verwandter bist
| Déjame ser tu ranchito | Lass mich deine Ranch* sein
| Si tu eres mi nopal | Wenn du mein nopal** bist
| Déjame ser tu taquito | Lass mich dein taquito*** sein
| Pa llenar la pancita mama | Um das Bäuchlein zu füllen Mama
| Pancita de suadero | ?
| Con todo y cebollita mama | Mit allem und Zwiebelchen Mama
| Vámonos a comer | Gehen wir essen
| Vámonos de jaleo mama | Gehen wir in das Durcheinander****
| Vámonos ya | Gehen wir schon
| La marea va subiendo | Die Gezeiten steigen
| Por la vieja sonora la marea va subiendo | Bei der alten Sonora***** steigen die Gezeiten
| Por la vieja sonora caen gotas a montón | Bei der alten Sonora fallen eine Menge Tropfen
| Sopita de camarón se la lleva la corriente | Süppchen aus Shrimps der Strom nimmt es mit
| Sopita de camarón la marea va subiendo | Süppchen aus Shrimps die Gezeiten steigen
| Subiendo mama | Sie steigen Mama
| Va subiendo la marea | Sie steigen die Gezeiten
| Subiendo mama | Sie steigen Mama
| Va subiendo ay que marea | Sie steigen oh welche Gezeiten
| Si tu eres mi carnal | Wenn du mein Verwandter bist
| Déjame ser tu ranchito | Lass mich deine Ranch sein
| Si tu eres mi nopal | Wenn du mein nopal bist
| Déjame ser tu taquito | Lass mich dein taquito sein
| Vámonos de jaleo mama | Gehen wir in das Durcheinander Mama
| La marea va subiendo | Die Gezeiten steigen
| Hoy tuve miedo de mi sombrita | Heute hatte ich Angst vor meinem Schatten
| Ahi en la esquina del raval | Dort in der Ecke von Raval******
| Hoy tuve miedo de mi sombrita | Heute hatte ich Angst vor meinem Schatten
| So me tumbé bajo el sol | Allein******* legte ich mich in die Sonne
| Mama la marea va subiendo | Mama die Gezeiten steigen
| Mama va subiendo ay que marea | Mama sie steigen oh welche Gezeiten
| (Nada es para siempre) | (Nichts ist für immer)
|
|
| | * ranchito ist die Verkleinerung von rancho (Ranch, in Lateinamerika auch die Bezeichnung für ein strohgedecktes Haus)
** eine Kaktusart
*** Verkleinerung von taco
**** jaleo bedeutet Durcheinander, Krach, Radau im positiven Sinne
***** Stadteil von Mexico
****** Stadtteil von Barcelona
******* so ist wahrscheinlich eine umgangssprachliche Verkürzung von solo (allein)
|
|
| HOMENS | MÄNNER | Seitenanfang
|
|
| Homens | Männer
| Gosto de todos | Ich mag sie alle
| Dos morenos dos mulatos | Farbige Mulatten
| Dos branquinhos dos loirinhos e dos crioulos | Weisse Blonde Schwarze
| Só tem que ser homem | Aber sie müssen Männer sein
| Tem homem corno homem baixo homem gordo | Es gibt gehörnte Männer kleine Männer dicke Männer
| Homem ingrato safado careca cabeludo | Undankbare schamlose kahlköpfige langhaarige Männer
| Viado ousado temido | Schwule dreiste beängstigende
| Tem muito homem | Es gibt viele Männer
| Todo homem que se preza tem que impor respeito | Alle Männer die sich selbst respektieren müssen Respekt erzeugen
| Saber ouvir falar escutar ter dinheiro celular | Wissen wie man zuhört spricht hört Geld und Handy haben
| Ser bom de cama e te respeitar | Ein guter Liebhaber sein und respektieren
| Se o homem não tiver nenhuma dessas virtudes | Wenn Männer keine von diesen Qualitäten haben
| Saia de perto e tome uma atitude | Geh weg und habe eine Haltung
| Porque o verdadeiro homem | Weil der richtige Mann
| Ele te ama te ama | Er liebt dich
| Te trata te trata | Kümmert sich
| Com carinho | Mit Zärtlichkeit
| Com respeito | Mit Respekt
| E amor | Und Liebe
| E vai te dar por toda vida grandes felicidades | Und er gibt dir für das ganze Leben große Freude
| Serão felizes | Sie werden glücklich sein
| Este é o homem de verdade | Es gibt den richtigen Mann
| Homens | Männer
| Gosto de todos | Ich mag sie alle
| Dos morenos dos mulatos | Farbige Mulatten
| Dos branquinhos dos loirinhos e dos crioulos | Weisse Blonde Schwarze
| Só tem que ser homem | Aber sie müssen Männer sein
|
|
|
| LA VACALOCA | DIE VACALOCA* | Seitenanfang
|
|
| Pal cementerio se va | Zum Friedhof geht
| La vaca de mala leche | Die böse Kuh**
| Pal cementerio se va | Zum Friedhof geht
| Inocente condenada | Die unschuldig Verurteilte
|
|
| Pal cementerio se va | Zum Friedhof geht
| La vaca de mala leche | Die böse Kuh
| Pal cementerio se va | Zum Friedhof geht
| Ni dios le va a perdonar | Noch kommt Gott um zu vergeben
|
|
| Bailemos todos el vacaloca | Tanzen wir alle den Vacaloca
| Ese ritmo terminal | Das ist der endgültige Rhytmus
| Bailemos todos el vacaloca | Tanzen wir alle den Vacaloca
| Bailemos todos hasta el final | Tanzen wir alle bis zum Ende
|
|
| Pal cementerio se va | Zum Friedhof geht
| La vaca de mala leche | Die böse Kuh
| Pal cementerio se va | Zum Friedhof geht
| Pudriéndose la sociedad | Verfaulend die Gesellschaft
|
|
| Bailemos todos el vacaloca | Tanzen wir alle den Vacaloca
| Ese ritmo terminal | Das ist der endgültige Rhytmus
| Bailemos todos el vacaloca | Tanzen wir alle den Vacaloca
| Bailemos todos hasta el final | Tanzen wir alle bis zum Ende
|
|
| Ai vai ai vai ai vacaloca ai vai | Ai vai ai vai ai vacaloca ai vai
| Ai vai ai vai ai vacaloca ai vai | Ai vai ai vai ai vacaloca ai vai
|
|
| Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
| Seranata de amor | Die Serenade der Liebe
| Calavera no llora | Der Schädel weint nicht
| No tiene corazón | Er hat kein Herz
| Radio Bemba 00.0 | Radio Bemba 00.0
| Alta Fidelidad | HiFi
| Yo siempre estaré a tu lado | Ich werde immer an deiner Seite sein
|
|
| | * Kunstwort, von la vaca loca (die verrückte Kuh)
** Wortspiel, la vaca de mala leche bedeutet wörtlich die Kuh der schlechten Milch, de mala leche ist eine Redewendung für böse, wütend, schlecht gelaunt
|
| | | | | |