Royal Chronicles

Royal Chronicles of Ayudhya, 1424-1555


BOOK ONE

EARLY AYUTTHAYA

.........

KING BòROMRACHA II, 1424-1448

A: In 786, a year of the dragon, King Intharacha I became ill and passed away. At that time Prince Ai Phraya and Prince Yi Phraya, young sons of the King, fought each other on elephants at Than Forest Bridge and both of them died there. So a young son of the King, Prince Sam Phraya, ascended the royal throne of the Capital City of Ayutthaya and took the royal title of King Bòromracha II. And he then had two holy monuments built to cover that spot in the Municipality of Than Forest where Prince Ai Phraya and Prince Yi Phraya fought each other to the death on elephants. In that year Ratchabun Monastery was founded.
BCDEF: In 780, a year of the dog, tenth of the decade, King Intharacha I and passed away, having been on the royal throne for [BCDF: fifteen] [E: eighteen] years. Prince Ai Phraya and Prince Yi Phraya moved in to contend with each other for the royal throne. Prince Ai Phraya [BDF: came and] [C: moved in and] set himself up in the Municipality of Maphrao Forest at the Chai Pavilion [BCDF: Monastery]. Prince Yi Phraya came and set himself up at the Chaiyaphum Monastery so as to enter the city by way of the Cao Phrom Market. The chief elephants met and engaged each other at the foot of Than Forest Bridge. Both princes wielded war scythes and both had their throats torn open at the same time.
The chief ministers went out to have an audience with Prince Sam Phraya and, informing him of the events whereby his older brothers had both had their necks slashed while fighting on elephants, invited him to enter the Capital and ascend the royal throne. He took the royal title of King Bòromracha II. He then [BCEF: had] [D: gave an order to have] the bodies of Prince Ai Phraya and Prince Yi Phraya dug up and taken to be cremated. [BCDF: On the cremation site he had a monastery, with a great holy reliquary and a preaching hall, established and named it the Ratchaburana Monastery. On the site where Prince Ai Phraya and Prince Yi Phraya fought each other to the death on elephants, Forest at the foot of Than Forest Bridge, he had two holy monuments erected.]

ABCDF: [A: In 793, a year of the boar] [BCDF: In 783, a year of the ox, third of the decade], King Bòromracha II went and seized Nakhòn Luang. [ABCD: He then had his son] [ABC: , Prince Nakhòn In, ascend] [D: stay to rule the city and so Prince Nakhòn In mounted] [ABCD: the royal throne] [AC: of] [BD: at] [ABCD: Nakhòn Luang.] [A: At that time the King then had Phraya Kæo and Phraya Thai and all of the images brought to Ayutthaya.] [BCDF: The King then had Phraya Kæo, Phraya Thai, and their families, as well as all the images of sacred oxen and all the images of lions and other creatures, brought along. When they reached Ayutthaya, the King therefore had all of the animal images taken and presented as offerings, some at the Phra Si Ratana Maha That Monastery and some at the Phra Si Sanphet Monastery.]

ABCDF: [A: In 800, a year of the horse] [BCDF: In 786, a year of the dragon, sixth of the decade], [A: when] King Bòromracha II [A: had] built the Maheyong Monastery [A: he ascended the royal throne]. Prince Ramesuan, who was his young son, went to Phitsanulok. At that time tears of blood were seen to flow from the eyes of the image of the Lord Buddha, the Holy King of Victory.

ABCDEF: [A: In 802, a year of the monkey] [BCDF: In 788, a year of the horse, eighth of the decade], a fire broke out and burned down the royal palace.

ABCDEF: [A: In 803, a year of the cock] [BCDEF: In 789, a year of the goat, ninth of the decade], a fire broke out and burned down the Trimuk Hall.

ABCDEF: [A: In 804, a year of the dog] [BCDEF: In 790, a year of the monkey, tenth of the decade], King Bòromracha II went to [ABCDE: seize] Chiang Mai but was unable to enter [ABDEF: and sack] the City. He then became ill and the royal army returned.

ABCDEF: [A: In 806, a year of the rat] [BCDEF: In 792, a year of the dog, second of the decade], the King went [A: to pacify a rebellious faction] [BCDEF: up to attack Chiang Mai once again] and the royal army took up positions in the Municipality of Pathai Khasem. On that occasion one hundred and twenty thousand prisoners were taken and the royal army returned.

ABCDEF: [A: In 810, a year of the dragon] [BCDEF: In 796, a year of the tiger, sixth of the decade], King Bòromracha II passed away [BCDEF: having been on the throne for] [BCDE: sixteen years] [F: seventeen years]. Prince Ramesuan, [BCDEF: who was] his [ABCDE: young] son, ascended the royal throne and took the royal title of King Bòromtrailok.

KING BòROMTRAILOK, 1448-1488

BCDEF: The King gave over the palace to be converted into the Phra Si Sanphet Monastery, [BCEF: came to live] [D: went down and established a royal residence to live in] on the banks of the river, and then had the Bencarat Palace [CDEF: and the Sanphet Palace] built. Then he bestowed titles on the nobility [B: according to their position and rank] [C: of the highest positions] [DEF: of position and rank]. He had the [head of the] soldiers made Chief Minister Phra Kalahom, the [head of the] civilians made Chief Minister Nayok, [BCEF: the Khun Müang made Phra Nakhòn Banmüang,] the Khun Wang made Phra Thammathikòn, [BDEF: the Khun Na made Phra Kaset,] and the Khun Khlang made [F: Phra] Kosathibòdi; and [BCEF: he had] each [BCEF: bear] [D: bore] the rank of ten thousand sakdina. And on the cremation site for King Ramathibòdi I, he who had founded the Capital, the King had a holy monastery established, consisting of a great holy reliquary and a holy preaching hall, and he named it the Phra Ram Monastery.

A: In 813, a year of the goat, Maha Rat came and seized Chakangrao, and then came to take Sukhothai. Being unable to enter and sack the city, he abandoned the campaign and returned.

ABCDEF: [A: In 816, a year of the dog] [BCDEF: In 802, a year of the monkey, second of the decade], [A: all the] people came down with smallpox and a great many died.

ABCDEF: [A: In 817, a year of the boar] [BCDEF: In 803, a year of the cock, third of the decade], an army was assembled and [A: sent] [BCDEF: went] to seize Malaka.

ABCDEF: [A: In 818, a year of the rat] [BCDEF: In 804, a year of the dog, fourth of the decade], an army was assembled and [A: sent] [BCDEF: went] to seize Lisopthin. On that occasion the King went up with reinforcements and set up the royal army in the Municipality of Khon [BCDEF: Village].

ABCDEF: [A: In 819, a year of the ox] [BCDEF: In 805, a year of the boar, fifth of the decade], [BCDEF: unmilled] rice was expensive at eight hundred bia per thanan. [A: When figuring the conversion of bia to füang, and it was eight hundred to one,] [B: Eight hundred bia equaled one füang and] [CDEF: There were eight hundred bia in a füang and] one kwian [F: of rice] cost [ABCDF: three] [E: one] chang and ten bat.

ABCDEF: [A: In 820, a year of the tiger] [BCDEF: In 806, a year of the rat, sixth of the decade], the King had the Holy Religion of the Buddha amply supported and cast [E: holy] images of the Holy Bodhisattva in his five hundred [BCDEF: and fifty] existences. [F: Then the King built the Culamani Monastery.]

ABCDEF: [A: In 822, a year of the dragon] [BCDEF: In 808, a year of the tiger, eighth of the decade], a great festival was held to celebrate the dedication [ABCDE: of the images] and royal gifts were made to all the monks, all the Brahmans, and all the beggars. At that time the Phraya of Chaliang plotted to rebel and, taking all the families under him, went to [A: become a vassal of] [F: offer his allegiance to Phra] Maha Rat [F: , the ruler of Chiang Mai].

ABCDEF: [A: In 823, a year of the serpent] [BCDEF: In 809, a year of the hare, ninth of the decade], the Phraya of Chaliang led [F: the forces of Phra] Maha Rat in [A: with the intention of seizing] [BCDEF: to seize] Phitsanulok. They assaulted the city capably but could not take it. So they diverted their forces to seize Kamphængphet. They assaulted the city for [ACDEF: all of] seven days but could not take it. [BCDEF: King Bòromtrailok and Prince Intharacha] [F: , his son,] [BCDEF: went up to the aid of Kamphængphet in time, and Prince Intharacha attacked and routed the forces of Phraya Kiat. Prince Intharacha's forces met the troops of Mün Nakhòn and he fought a duel on elephants with Mün Nakhòn. Four of the Lao enemy on elephants united to capture the single royal elephant. On that occasion Prince Intharacha was hit in the face with an arrow. The army of] [F: Phra] Maha Rat ended the campaign and returned [A: to Chiang Mai].

A: In 824, a year of the horse, [the ruler of] Nakhòn Thai, leading its inhabitants, took flight and emigrated to Nan. Phraya Kalahom was sent after them and got them back. Then Phraya Kalahom led his forces to take Sukhothai and reduced the city to submission as before.

Bòromtrailok Reigns in Phitsanulok and Bòromracha III in Ayutthaya, 1463

A: In 825, a year of the goat, King Bòromtrailok went to ascend the royal throne of Phitsanulok and commanded that a king ascend the royal throne of Ayutthaya with the royal title of King Bòromracha III. At that time Maha Rat Thao Luk brought his troops to take Sukhothai. So King Bòromtrailok and Prince Intharacha went to defend the city. King Bòromracha III attacked and routed the forces of Phraya Thian. and his forces engaging Mün Nakhòn's troops, he fought a duel on elephants with Mün Nakhòn. At that time there was a great uproar. Four of the Lao enemy on elephants united to capture the single royal elephant. On that occasion Prince Intharacha was hit in the face with an arrow, and the army of Maha Rat ended the campaign and returned.

ABCDEF: [A: In 826, a year of the monkey] [BCDEF: In 810, a year of the dragon, tenth of the decade], King Bòromtrailok built the [ABCDF: holy] preaching hall of the Culamani Monastery.

ABCDEF: [A: In 827, a year of the cock] [BCDEF: In 811, a year of the serpent, first of the decade], King Bòromtrailok entered the monkhood at the Culamani Monastery for eight months and then left the monkhood. [F: Then he passed away, having been on the throne for sixteen years, and so Prince Intharacha, his son, ascended the royal throne.]

ABCDEF: [A: In 830, a year of the rat] [BCDEF: In 813, a year of the goat, third of the decade], Maha Rat Thao Bun wrested Chiang Mai from Thao Luk.

ABCDEF: [A: In 833, a year of the hare] [BCDEF: In 815, a year of the cock, fifth of the decade], the King obtained a [F: female] white elephant.

ABCDEF: [A: In 834, a year of the dragon] [BCDEF: In 816, a year of the dog, sixth of the decade], a son was born to the King.

A: In 835, a year of the serpent, Mün Nakhòn had the gold peeled off an image to gild a sword.

ABCDEF: [A: In 836, a year of the horse] [BCDEF: In 818, a year of the rat, eighth of the decade], the King went to [A: seize] Chaliang. In 837, a year of the goat, Maha Rat asked to establish friendly relations.

ABCDEF: [A: In 839, a year of the cock] [BCDEF: In 821, a year of the hare, first of the decade], Nakhòn Thai was founded [on a new location].

ABCDEF: [A: In 841, a year of the boar] [BCDEF: In 822, a year of the dragon, second of the decade], Phra Siratdecho passed away.

ABCDEF: [A: In 842, a year of the rat] [BCDEF: In 824, a year of the horse, fourth of the decade], the King of Lan Chang passed away. The King granted that Phraya Sai Khao [B: and the King of Lan Chang] be anointed [ACDEF: as the King of Lan Chang] [A: in his place].

ABCDEF: [A: In 844, a year of the tiger] [BCDEF: In 826, a year of the monkey, sixth of the decade], the King [A: held] [BCDEF: was pleased to hold] a great festival for fifteen days to celebrate the great and glorious, holy jeweled reliquary. [A: Then the King composed his own complete version of The Great Existence.]

A: In 845, a year of the hare, King Bòromracha III went to corral elephants in the Municipality of Sai Yòi.

A: In 846, a year of the dragon, both Prince Chettha and the son of King Bòromracha III were ordained as monks.

BCDEF: In 828, a year of the dog, eighth of the decade, Prince Bòromracha, who was the King's son, was ordained as a monk.
ABCDEF: [A: In 847, a year of the serpent] [BCDEF: In 829, a year of the boar, ninth of the decade], the son of the King left the monkhood and [ABCEF: he was established in the position of] [D: the King granted that Prince Bòromracha, his son, be anointed as] the Uparat.

ABCDEF: [A: In 848, a year of the horse] [BCDEF: In 830, a year of the rat, tenth of the decade], King Bòromracha III went to corral elephants in the Municipality of Samrit Burana.

ABCDEF: [A: In 849, a year of the goat] [BCDEF: In 831, a year of the ox, first of the decade], Maha Rat Thao Luk passed away.

ABCDEF: [A: In 850, a year of the monkey] [BCDEF: In 832, a year of the tiger, second of the decade], King Bòromracha III [F: , the son of the King,] [A: went to seize] [BCDEF: took troops to attack] Tavoy and [ABCDF: when] Tavoy [ABCDF: was about to fall,] [E: fell, and] many kinds of evil omens appeared. A cow dropped an eight-legged calf. A hen hatched out a four-legged chick. A hen hatched six chicks out of [BCDEF: a cluster of] three eggs. Furthermore, milled rice sprouted into leaf [F: during that year]. [A: Furthermore, during that same year] [BCDE: During that year] [ABCDE: King Bòromtrailok passed away] [A: at Phitsanulok.] [BCDE: having been on the throne for thirty-eight years.]

KING INTHARACHA II, 1491-1491

ABCDEF: [A: In 852, a year of the dog,] [BDEF: In 834,] [BCDEF: a year of the dragon, fourth of the decade,] the King first had the city walls of Phichai built.

ABCDEF: [A: In 853, a year of the boar] [BCDEF: In 835, a year of the serpent, fifth of the decade], [F: King Intharacha II passed away, having been on the royal throne for twenty-two years, and] [BCDEF: Prince Bòromracha] [A: King Bòromracha III passed away, so Prince Chettha] [F: , who was the son of the King,] ascended the royal throne [A: of the Capital City of Ayutthaya] and took the royal title of King Ramathibòdi II.

KING RAMATHIBòDI II, 1491-1529

A: In 854, a year of the rat, the King erected a great stupa for the holy ashes of King Bòromtrailok and of King Bòromracha III.

BCDEF: In 836, a year of the horse, sixth of the decade, the holy bones and ashes of King Bòromtrailok [F: and the holy bones and ashes of King Intharacha II] were enshrined in a [CDEF: great] [BD: holy] stupa.
ABCDEF: [A: In 858, a year of the dragon] [BCDEF: In 838, a year of the monkey, eighth of the decade], the King celebrated his twenty-fifth birthday and had the Dükdamban festivities performed.

ABCDEF: [A: In 859, a year of the serpent] [BCDEF: In 839, a year of the cock, ninth of the decade], the King had the Rite of Primary Karma performed.

A: In 861, a year of the goat, the holy preaching hall of the Phra Si Sanphet Monastery was founded.

A: In 862, a year of the monkey, King Ramathibòdi II had the casting of the Holy and Glorious Omniscient One, an image of the Lord Buddha, begun, and the casting began on Sunday, the eighth day of the waxing moon of the sixth month.

BCDEF: In 841, a year of the boar, first of the decade, the holy preaching hall of the Phra Si Sanphet Monastery was founded. King Ramathibòdi II began the casting of the Holy and Glorious Omniscient One, an image of the Lord Buddha, on Sunday, the eighth day of the waxing moon of the sixth month.
ABCDEF: On Friday, the eleventh day of the waxing moon of the eighth month, in [A: 865, a year of the boar] [BCDEF: 845, a year of the hare, fifth of the decade], the Holy and Glorious Omniscient One, the image of the lord Buddha, was dedicated. The dimensions of that [D: image of the] Lord Buddha were eight wa in height from the feet to the tip of the flame, four sòk in length for the face by three sòk in width, and eleven sòk in width at the chest. The bronze for casting the [D: image of the] Lord Buddha weighed fifty-three thousand chang, and the pure gold for gilding weighed two hundred and eighty-six chang. For the front of the image the gold was of seven nam and two kha quality, and for the back of six nam and two kha.

A: In 877, a year of the boar, on Tuesday, the fifteenth day of the waxing moon of the eleventh month, at eight chan, three roek and nine roek after daybreak, King Ramathibòdi II proceeded to Nakhòn Lampang and captured it.

ABCDEF: [A: In 880, a year of the tiger] [BCDEF: In 860, a year of the horse, tenth of the decade], [A: after] King Ramathibòdi II [A: made the Holy and Glorious Omniscient One and ascended the throne, he] had the first Treatise on Victorious Warfare compiled and had the first official registers [BCDEF: of the royal rites] of each city compiled [A: and completed].

BCDEF: At that time the Samrong Canal, where it connects with Sisa Carakhe Canal, and the Thap Nang Canal, where it enters the Caophraya River, were shallow and large boats had difficulty moving back and forth on them. So the King had them cleaned out. The images of two guardian spirits, cast in a gold alloy, were dug up at the spot where Samrong Canal and the Thap Nang Canal come together. One of the images was inscribed with the name of Lord of the Hundred Thousand Eyes, and the other with the name of the Lord Holding a Conch Shell. So the King had offerings made to them and then they were taken out of the canal, a building was erected, and they were enshrined at Phra Pradæng.

ABCDEF: [A: In 886, a year of the monkey, a] [BCDEF: In 866, a year of the rat, sixth of the decade, the] tusk [BCDEF: on the right side] of the chief elephant, Caophraya Prap, [A: was seen to break off and the tusk on the right side was then too long] [BCDEF: broke off]. Furthermore, in the seventh month, people dropped anonymous messages. At that time the King had many of the nobility killed.

ABCDEF: [A: In 887, a year of the cock] [BCDEF: In 867, a year of the ox, seventh of the decade], the yearly flood waters were low and [D: much of] the rice [A: was a total loss] [BCDEF: withered away]. Furthermore, the earth quaked [A: in every city] and all kinds of portents appeared.

ABCDEF: [A: At the beginning of the next year, 888, a year of the dog] [BCDEF: In 868, a year of the tiger, eighth of the decade], [ABDEF: rice was expensive] at three thanan for one füang. Bia were eight hundred to a füang. One kwian [C: of rice] cost [A: one chang and six tamlüng] [BC: eleven chang, two tamlüng and one salüng] [D: one chang, nine bat and one salüng] [EF: one chang, two tamlüng, one bat and one salüng]. At that time Prince [A: Nò Phutthangkun] [BCDEF: Athittayawong] was appointed to the position of Uparat and the King sent him up to rule Phitsanulok.

ABCDEF: [A: In 891, a year of the ox,] [BCDEF: In 871, a year of the serpent, first of the decade, during part of one night] an omen was seen in the sky in the form of Indra's Bow crossing [A: the sky] from the southwest to the northwest and colored white. [BCDEF: Later,] on Monday, the eighth day of the waxing moon of the twelfth month, King Ramathibòdi II [A: went to the Hò Phra Hall and in the evening of that day King Ramathibòdi II] passed away [BCDEF: having been on the royal throne for] [BCE: thirty-eight years] [D: forty years] [F: three years before he was anointed King and thirty-seven years after he was anointed, a total of forty years]. Prince Athittayawong then ascended the royal throne [A: of the Capital City of Ayutthaya] and took the royal title of King Bòromracha IV.

KING BòROMRACHA IV, 1529-1533

ABCDEF: [A: In 895, a year of the serpent] [BCDEF: In 875, a year of the cock, fifth of the decade], King Bòromracha IV [F: came down with smallpox and] passed away [BCDEF: having been on the royal throne for five years].

KING RATTHA, 1533-1534

ABCDF: Then his young son [F: took the royal title of King Rattha and, at the age of five years,] ascended the royal throne [F: for five months].

KING CHAIRACHA, 1534-1547

A: In 896, a year of the horse, his young son had an accident and so the royal throne went to Prince Chairacha.
BCDE: In 876, a year of the dog, sixth of the decade, his young son passed away and Prince Chairacha [BCE: obtained] [D: ascended] the royal throne.
F: In 876, a year of the dog, sixth of the decade, Prince Chairacha, who was of the royal family of King Ramathibòdi II, made an evil plan, seized King Rattha, the young son of the King, and executed him. Prince Chairacha then ascended the royal throne.
ABCDEF: [A: In 900, a year of the dog] [BCDEF: In 880, a year of the tiger, tenth of the decade], the King first had the earth piled up at the Chi Chiang Sai Monastery [A: in the sixth month, and founded the Lord Buddha image and the holy monument there]. In the eleventh month, the King went to [ABCDE: Chiang Krai and] Chiang Kran. On the ninth day of the waxing moon of the fourth month, in about the first watch [A: of the evening], a violent wind blew up; the bow of the Òm Kæo Barge of Sæn Müang [ACDEF: Ma] broke off and the Krai Kæo Barge was smashed. Moreover, when the King came [ABCDE: from] [F: to] Kamphængphet, [A: he said that] Phraya Narai was [A: plotting a] [BCDEF: in] revolt. The King had Phraya Narai arrested and [ABDEF: taken to be] executed in the city of Kamphængphet.

ABCDEF: [A: In 907, a year of the serpent,] [BCDEF: In 887, a year of the cock, seventh of the decade,] [AF: on Wednesday] [BCDE: on Thursday], the [ABDF: fourth] [CE: fifth] day of the waxing moon of the seventh month, King Chairacha set out for Chiang Mai. He made the Phraya [ABCDF: of Phitsanulok] the commander of the [A: vanguard] [BCDEF: army] and led his men out to establish his victory camp in the Municipality of Ban Village. On Saturday, the [ABCDF: fourteenth] [E: fifteenth] day of the waxing moon of the seventh month, the main army broke camp and set out for Kamphængphet. [A: Arriving on Tuesday, the ninth day of the waning moon of the seventh month, the King went out to establish his victory camp at Kamphængphet.] On Sunday, the fourteenth day of the waning moon of the seventh month, the army set out, encamped at Chiang Thòng, and then moved on to [A: encamp at] Chiang Mai. [F: The attack was unsuccessful.] On Sunday, the fourth day of the waxing moon of the ninth month, [BCDEF: the King brought] the main army [BCDEF: back] [A: returned from Chiang Mai, reached Kamphængphet on Thursday, the fifteenth day of the waxing moon of the ninth month, and then came on] to Ayutthaya.

A: In Ayutthaya itself, a fire broke out on Wednesday, the fourth day of the waxing moon of the third month, and burned for three days before it could be extinguished; the register of dwellings burnt down by the fire contained ten thousand and fifty buildings.

BCDEF: On Wednesday, the fourth day of the waxing moon of the third month, a fire broke out in the Capital and burned from the Kalahom Landing down to the Royal Palace at the end of the Yòt Market [BC: Landing] [DEF: Ditch]. Sparks, carried on the wind, fell on the public execution grounds,
and from there the fire spread to Tòng Woods and the Khram Chakrai Building. After three days it was extinguished. The list of dwellings, rest pavilions, monks' dormitories and preaching halls burnt down contained one hundred thousand and fifty buildings.

ABCDEF: [BCDEF: In 888, a year of the dog, eighth of the decade,] on Sunday, the eleventh day of the waxing moon of the second month, King Chairacha set out [BCDEF: with an army] for Chiang Mai. He made the Phraya of Phitsanulok the commander of the vanguard [BCDEF: in charge of twenty thousand men] and moved the army [BCDEF: , which made camp each night of the twelve day journey,] to Kamphængphet. The King remained there [A: in Kamphængphet with the army for a month] [BCDEF: for fifteen days]. On Thursday, the sixth day of the waxing moon of the third month, the King proceeded [A: out of the city] to establish a victory camp. On [A: Sunday] [BCDEF: Saturday], the [A: ninth] [BCDEF: eighth] day of the waxing moon of the third month, the King set out [BCDEF: from there] with the army [A: for Chiang Mai]. [ABCDF: On Tuesday, the third day of the waxing moon of the fourth month] [E: On Friday, the thirteenth day of the waxing moon of the fourth month], the King captured Lamphunchai. [BCDEF: On Monday, the ninth day of the waxing moon of the fourth month, the King captured Chiang Mai.] On Friday, the thirteenth day of the waxing moon of the fourth month, an evil omen occurred; blood was seen [BCDEF: to fall] on the doors of all the houses and dwellings [A: and monasteries] [BCDEF: of the inhabitants] in every municipality inside and outside the city. On Monday, the [AB: fifteenth] [CDEF: fourteenth] day of the waxing moon of the fourth month, the King departed with the army from Chiang Mai and set out for Ayutthaya.

KING YòT FA, 1547-JUNE 1548

A: In 908, a year of the horse, in the sixth month, King Chairacha passed away and Prince Yòt Fa, his son, ascended the royal
BCDEF: In 889, a year of the boar, ninth of the decade, [BCEF: the King] [D: King Chairacha] [F: , coming down with a
throne of Ayutthaya. In that year the earth quaked.
sudden illness,] passed away on the journey [back to Ayutthaya] and the chief ministers escorted the King's corpse in to Ayutthaya.
King Chairacha occupied the highest position in the kingdom for [BCDE: fourteen] [F: fifteen] years and left two sons. The elder son was named Prince Yòt Fa and was eleven years old. The younger son was named Prince Si Sin and was five years old. After the cremation of King Chairacha had been held, Prince Thianracha, who was of the same royal lineage as King Chairacha, resolved that, "If I were to remain a layman at this moment, it appears that I would surely be in peril [of my life] as I cannot think of anything which can be depended upon. Apparently only the Holy Religion of the Buddha and the orange cloth, that victorious banner of the Arhats, can be relied upon to escape danger and misfortune." Having so resolved, he went out to be ordained as a monk at Ratchapraditsathan Monastery. The Buddhist monks, Brahmans, chief ministers, poets, sages, pundits, astrologers and priests all assembled and invited Prince Yòt Fa, eleven years old, to rule the realm, observe the royal traditions, and perpetuate the glorious solar lineage [BCEF: of Ayutthaya] thereafter, with the Queen Regent, Lady Si Sudacan, who was the Queen Mother, to help care for and watch over the affairs of the country. In that year the earth quaked.

A: In 910, a year of the monkey, on Saturday, the fifth day of the waxing moon of the fifth month, the King went out on the palace grounds to have an elephant fight held and a tusk of the elephant, Phraya Fai, was broken into three pieces. After two days the chief elephant, Phra Chatthan, trumpeted with a sound like a conch shell. Furthermore, the Phaichayon Gate groaned ominously.

BCDEF: In 890, a year of the rat, tenth of the decade, on Saturday, the fifth day of the waxing moon of the fifth month, King Yòt Fa went out on the palace grounds, together with a great host of attendant chief counselors and ministers, and ordered that [BCEF: elephants] [D: the chief elephant, Phra Chatthan, and other elephants] be brought to fight each other with their tusks. An evil omen occurred when the tusk of the
elephant, Phraya Fai, was broken into three pieces. In the evening, the chief elephant, Phra Chatthan, [F: tears] flowing, trumpeted with the sound of a person crying. In addition, the Phaichayon Gate groaned ominously.

BCDEF: One day the Queen Regent, Lady Si Sudacan, went for a stroll in the Phimanrattaya Hall, the front image hall. She saw Phan But Si Thep, the image hall guard, and, falling in love with him, ordered a maid to take some betel, wrapped in fermented tea leaves and done up in a handkerchief, to present to him. When Phan But Si Thep received the gift, he realized that its purpose was to signify that the Queen was in love with him, so he gave the maid some champaka flowers to take to present to her. The Queen, being [CDEF: even more] greatly infatuated with Phan But Si Thep, thereupon issued a decree to Phraya Ratchaphakdi, "Phan But Si Thep was in the service of the King before he ascended the throne; I would have him become Khun Chinnarat, with the duty of guarding the inner image hall, and would have the current Khun Chinnarat demoted to Phan But Si Thep, with the duty of guarding the front image hall." After Phan But Si Thep became Khun Chinnarat and went in to guard the inner image hall, the Queen secretly carried on an affair with him for a long time.

USURPATION OF KHUN WARAWONGSA, JUNE-JULY 1548

BCDEF: Then she resolved to place the throne in the hands of Khun Chinnarat. So she ordered Phraya Ratchaphakdi to raise Khun Chinnarat to Khun Warawongsa, to erect an official residence for him beside the Office of Registration, and to have him put in charge of registering [BEF: freemen as personal retainers] [C: freemen eligible for military conscription] [D: the class of personal retainers] with the hope that this would increase his manpower. And she had a couch, which was a royal seat, set up for Khun Warawongsa to sit on in front of the residence in order to make all the nobility submit to him-with respectful fear. Then the Queen ordered an official residence built, in which Khun Warawongsa could administer government affairs, at the Din Gate beside the sebesten bushes.

BCDEF: Now it happened that Phraya Maha Sena [BCDE: , meeting Phraya Ratchaphakdi,] [F: and Phraya Ratchaphakdi] said, "What should we contemplate doing when the kingdom is in such disgrace as this?" The next morning the Queen learned that Phraya Maha Sena had spoken with Phraya Ratchaphakdi, and she ordered that Phraya Maha Sena be brought for an audience at the Din Gate. In the evening, while Phraya Maha Sena was returning home, someone stabbed him to the ground. As Phraya Maha Sena was about to breathe his last he said, "When we have already come to this, what will it be like for those who come after?"

BCDEF: At that time the Queen Regent, Lady Si Sudacan, was pregnant by Khun Warawongsa and she consulted her chief ministers, saying, "King Yòt Fa, our son, is still very young and is only engrossed with playing; the administration of the affairs of the kingdom seems to be greatly beyond his abilities. Moreover, the northern provinces are [CDEF: still] in turmoil and can not be trusted in government matters. We are thinking of having Khun Warawongsa administer the affairs of the kingdom until our son has come of age. What would you advise?" The chief ministers, being aware of the royal inclination, responded, "What Your Highness has been pleased to suggest is quite correct."

BCDEF: So the Queen issued an order for the Deputy of the [D: Inner] Palace to take the royal palanquin, the paraphernalia of kingly rank, the conch shell trumpets, and the members of the royal family out to escort Khun Warawongsa into the Royal Palace. Then the Royal Rite of Anointing the King was held to raise Khun Warawongsa up as the ruler of the realm of the Capital City of Ayutthaya. Thereafter Nai Can, Khun Warawongsa's younger brother living at Maha Lok, was made the Uparat.

BCDEF: Then Khun Warawongsa, who was the ruler of the kingdom, consulted with the Queen, "At this moment the officials, great and small, partly love us and partly hate us. All of the northern provinces are still intractable and we shall have to have their governors recalled and replaced in order for them to be loyal to us. The Queen agreed. The next morning the King held an audience and commanded the Chief Civil Minister to have an official dispatch sent up recalling the governors of [D: all] seven northern provinces.

A: On Sunday, the fifth day of the waxing moon of the eighth month, King Yòt Fa met with an accident and Khun Chinnarat obtained the throne for forty-two days. And Khun Chinnarat and Queen Si Sudacan met with an accident. So Prince Thianracha ascended the royal throne and took the title of King Cakkraphat.

BCDEF: In 891, a year of the [BDEF: ox] [C: boar], first of the decade, on Sunday, the fifth day of the waxing moon of the eighth month, Khun Warawongsa, Lord of the Realm, [BDEF: plotted with] [C: and] Queen Regent Si Sudacan [BDEF: to have] [C: had] King Yòt Fa taken to be executed at Khòk Phraya Monastery, but Prince Si Sin, his younger brother, who was only seven years
old, was spared. King Yòt Fa had been on the throne for [BCEF: one year and two months] [D: two years and six months].

Nobles Plot to End Usurpation

BCDEF: Four people who trusted each other, Khun Phirenthòrathep of royal lineage, Khun Inthòrathep, Mün Ratchasena, and Luang Si Yot [B: whose home was at] [CDEF: of] Lan Tak Fa [CDEF: Village], entered a secret place and took counsel together, "When the country is in such disgrace, it does not seem proper to leave matters as they are. We must seize Khun Warawongsa and execute him." Khun [BCEF: Inthòrathep] [D: Phirenthòrathep], Mün Ratchasaneha, and Luang Si Yot said, "If we [BCDF: are able to] accomplish it, [BCDE: who do you think will] [F: who will we get to] [BDEF: protect and] govern the populace thereafter?" Khun Phirenthòrathep said, "I think only Prince Thianracha, who has gone into the monkhood, would be able to be king." Khun [BCEF: Inthòrathep] [D: Phirenthòrathep], Mün Ratchasaneha and Luang Si Yot said, "[BCEF: If] we [D: must] go to see Prince Thianracha and discuss the matter with him, [D: and] we can then all undertake it together."

BCDEF: So Khun Phirenthòrathep, Khun Inthòrathep, Mün Ratchasaneha and Luang Si Yot set off together for Ratchapraditsathan Monastery, went in to see Prince Thianracha, made their obeisances and told him, "At present the kingdom is in disgrace. We four are planning to seize Khun Warawongsa and kill him, and then invite you to leave the monkhood to ascend the royal throne. What do you think?" Prince Thianracha agreed. Then Khun Inthòrathep, Mün Ratchasaneha and Luang Si Yot said, "All this which we are planning is a very serious matter necessitating that we go to practice candle divination before an image of the Lord Buddha, and rely on the Buddha's grace to demonstrate clearly whether or not Prince Thianracha is endowed with enough merit to become the support of the religion and to protect the inhabitants of the kingdom." Prince Thianracha agreed. Then Khun Phirenthòrathep said, "We have made extensive plans up to this point. Now, after having prepared everything for action, will we not be losing the blessing of good fortune if the candle divination does not support our intent? Is it agreed that, if we do not practice candle divination, we will not carry out our plans, or what?" Having discussed the matter, each person went his own way.

BCDEF: On the evening of that day Khun Inthòrathep, Mün Ratchasaneha, Luang Si Yot and Prince Thianracha urged each other on in rolling two candles; the beeswax for each was of equal weight, the wicks were measured equally and the candles were of equal length. Then they went together to the recitation hall of Pa Kæo Monastery. Prince Thianracha performed the ritual obeisances with all five parts of his body touching the ground and then performed the truthful rite of candle divination, saying, "At the time when the Supreme Lord and Refuge of the Three Worlds stayed behind to wander and show his mercy to the living creatures in a world of uncertainty, He purified [BCDF: dispositions] and ended doubts by His omniscience in transcendent knowledge. When He attained the great release of Nirvana, He [CDEF: still] manifested His great compassion by establishing the Five Holy Memorials--the Holy Images, the Great Holy Bodhi Trees, the Holy Stupas, the Holy and Victorious Relics, and the Three Holy Baskets--to take His place as the refuge of the creatures of the world who would be born thenceforth. Such, I vow, is my faith. Now, at this time, I [BEF: am planning] [CD: would like] to obtain the royal throne through a worldly desire to become great, a desire to arrange the affairs of the realm so that they are founded in justice, and a desire to become the refuge and the protection of the people of the kingdom, so that they will live in happiness in accordance with the royal traditions of old. Such is my second vow. Nevertheless, I am still in doubt and do not know whether or not all will turn out as I desire. I invoke the excellent powers of the Five Great Holy Memorials, which the Buddha established as a substitute for himself and over which the Holy Buddha Images take priority, and I pray that my two vows may be depended upon to resolve my doubts. I will perform the truthful rite of candle divination with one candle representing myself and one representing Khun Warawongsa. If I am to have my desires fulfilled and, through the power of past merit and present karma, should obtain the great white umbrella of a ruler of the realm who will [BDEF: eradicate] the disgrace of an age of calamity and confusion for the monks, Brahmans, freemen and populace who have been sore afflicted, and if I am to become the foremost alms-giver, the benefactor of the Holy and Excellent Religion of the Buddha, on the great royal throne henceforth, may the candle of Khun Warawongsa be extinguished first. If matters are not to turn out as I desire, may my candle be extinguished first. May the excellent powers and my two vows manifest the resolution to my doubts in the truthful rite of candle divination, I offer [B: both] these two [B: divination] candles in worship of the Buddha and perform the divination with honesty and respect. Amen."

BCDEF: When he had finished his prayer he lit both of the candles. Khun Phirenthòrathep, [DEF: arriving and] seeing that Khun Warawongsa's candle was longer than Prince Thianracha's candle, was enraged and said, "Do not do it! I'm opposed!" Then he spat out the remains of a quid of unripe betel. As he had by no means intended to aim at Khun Warawongsa's candle, a propitious omen occurred because, when he spat, the quid hit Khun Warawongsa's candle and put it out. All five were exceedingly rejoiced. At that moment a Buddhist monk, wearing all of the three robes and carrying a monk's fan, walked into the recitation hall and bestowed a blessing on them, saying, "All [D: five] of you will truly attain your hearts' desire." All five bowed their heads in reverence to receive the blessing. The monk, having made his exit, disappeared, and each person returned home by himself.

BCDEF: About fifteen days later the officials in Lopburi sent down a report about a male elephant, [E: over] six sòk [BCDF: and four niu] high, whose ears and tail all bore the marks of its belonging to a herd. The chief ministers informed the King who said, "We will go up to take it. In two days we will set out, so we order that an official command be sent up to have the [BCDF: officials] [E: Department of Elephants] go ahead and catch it." About seven days later a herd of elephants, breaking out of the cover of the jungle, came in toward Mæ Nang Plüm Monastery and entered a corral at Sòng Monastery. The chief ministers informed the King who said, "Tomorrow we will go to catch them."

BCDEF: In the evening, Khun Phirenthòrathep ordered Mün Ratchasaneha, who was not in government service, to depart to wait and assault the Uparat at the Süa Landing. As soon as he had so ordered, the Phraya of Phichai and the Phraya of Sawankhalok arrived at the Capital, and Khun Phirenthòrathep had them secretly informed. The Phraya of Phichai and the Phraya of Sawankhalok were delighted and went along to lie in ambush at the Pla Mò Village Canal with Khun Phirenthòrathep, Luang Si Yot, and Mün Ratchasaneha who was in government service. Each person rode in his own boat and their paddlers were armed to a man.

BCDEF: Meanwhile, Mün Ratchasaneha, who was not in government service, took along a gun to wait in hiding, carrying himself like a boxer of the royal guard. When he saw the Uparat [B: mounting] [CDEF: riding on] his elephant to go to the corral, Mün Ratchasaneha shot the Uparat off his elephant and killed him.

BCDEF: Early in the morning Khun Warawongsa, Queen Regent Si Sudacan, and the [BDE: son] [CF: daughter] who had been born to them, as well as Prince Si Sin, embarked on the same royal barge and came straight toward Sa Bua Canal. Khun Inthòrathep followed in his usual place in the procession. Khun Phirenthòrathep, the Phraya of Phichai, the Phraya of Sawankhalok, Luang Si Yot, and Mün Ratchasaneha who was in government service, when [BDEF: they saw] the royal barge [BDEF: coming] [C: came] up, [BCDE: issued forth and] intercepted it together. Khun Warawongsa cried out, "Whose boats are coming at us?" Khun Phirenthòrathep cried back, "I am about to take both your lowly lives!" Khun [B: Phirenthòrathep] [CDEF: Inthòrathep] [BCEF: hurriedly] had his boats paddled swiftly in on both sides of the royal barge, had his men help each other in surrounding, seizing and killing Khun Warawongsa, lady Regent Si Sudacan, and the [BCDE: son] [F: daughter] who had been born to them, and then had their bodies taken to be exposed publicly at Ræng Monastery. Prince Si Sin, however, was spared. Khun Warawongsa had been on the royal throne for five months.

BCDEF: Khun Phirenthòrathep, Khun Inthòrathep and all of the nobility re-entered the Capital to secure the Royal Palace. Khun Phirenthòrathep had Luang Ratchanikun, Phra Rakmonthian and all of the officials take the Chai Suphannahong Royal Barge to Ratchapraditsathan Monastery to invite Prince Thianracha to change his clothes and leave the monkhood. When they invited him to board the Chai Suphannahong Royal Barge, which was embellished with paraphernalia [BCDF: of rank], a peacock umbrella and long-handled fans and golden leaf-shaped sun-shades, and [BCEF: which was followed by a vast flotilla] [D: with hangings]. Escorting him in a packed procession along the waterways and, having come alongside the enclosed passageway leading from the landing, they invited him to enter the Royal Palace.

BOOK TWO

THE KING OF THE WHITE ELEPHANTS

KING CAKKRAPHAT, JULY 1548-JANUARY 1569

BCDEF: At an auspicious [C: and victoriously charged] moment [BDEF: on a victorious day] the supreme patriarchs and the pontiffs of the Village-Dwelling and Forest-Dwelling Sects, the chief ministers, poets, counselors and astrologers were assembled. The Brahman royal chaplains, chanting "Om," recited Saivite and Vaishnavite mantras together with both the Buddhist clergy and the officials of the realm, presented Prince Thianracha with the five insignia of kingship, and anointed him with water from the major rivers. In his victory they proclaimed him king to observe the royal traditions, to perpetuate the glorious solar lineage of kings, and to sustain the lands and territories within the boundaries of the kingdom of the Capital City of Ayutthaya henceforth. He took the royal title of King Cakkraphat. Khun Phirenthòrathep then took Prince Si Sin to present to the King. King Cakkraphat, in his great compassion, adopted Prince Si Sin.

BCDEF: The next morning the King held an audience, attended by all of the chief [BDEF: counselors and] ministers, to consult them about rewarding Khun Phirenthòrathep, Khun Inthòrathep, Mün Ratchasaneha, and Luang Si Yot of Lan Tak Fa Village, these four being the leaders, and of the phra, luang, khun and mün of all the provinces, they having supported the King's work. The four royal preceptors brought the Holy Code of Laws from the Hall of the Kings for consultation, and a precedent was found in the occasion when Caophraya Maha Senabòdi had brought Prince Intharacha into the Capital from Suphanburi and had succeeded in entering the Royal Palace. Among the rewards bestowed then were a daughter of a royal concubine, a pair of gold trays of rank, a pair of pedestalled gold salvers, a gold lotus water-goblet, a two-edged sword, an ivory palanquin and a lotus-petal palanquin. This advice was, after due obeisance, given to the King who said [BDF: graciously], "That is very little. These four people risked their lives and families [BCDF: for] [E: and] favor [BCDF: in] [E: for] my reign."

BCDEF: Then the King said, "Why, Khun Phirenthòrathep's father is a descendant of King [BDEF: Ruang] [C: Warawong], while his mother was a descendant of King Chairacha." Khun Phirenthòrathep, the leader of the conspiracy, was created Prince Thammaracha, given the right to issue royal commands, and given Phitsanulok to rule. Then the King called Princess Sawatdirat [to become the Prince's consort] and bestowed on her the royal title of Princess Wisut Kasattri, which was the position [formerly] held by the Chief Queen of Phitsanulok. The King gave Prince Thammaracha a royal dinner service and [BDEF: the right to make appointments to the civil and military positions of rank] [C: a civilian position of rank]; and the King gave him a pair of barges [E: with black decks] [BCDF: , one with a black and one with a red deck,] and the insignia of royalty, and sent Prince Thammaracha up to Phitsanulok.

BCDEF: Khun Inthòrathep was created Caophraya Si Thammasokkarat [F: to rule Nakhòn Si Thammarat]. The King bestowed on him a daughter of a royal concubine, a pair of gold trays of rank, [BCF: a pair of pedestalled gold salvers,] [BDEF: a gold lotus water-goblet] [C: a pair of gold lotus water-goblets,] a two-edged sword, an ivory palanquin, a lotus-petal palanquin and insignia of rank. Luang Si Yot was created Caophraya Maha Senabòdi; Mün Ratchasaneha was created Caophraya Maha Thep. The King bestowed a daughter of a royal concubine, insignia of rank, gold utensils, an ivory palanquin and a lotus-petal palanquin on Caophraya Maha Senabòdi. Caophraya Maha Thep received the same rewards as Caophraya Si Thammasokkarat. Mün Ratchasaneha, who was not in government service and who had shot the Uparat off his elephant and killed him, was rewarded by being made Caophraya Phakdinuchit with right and left gold trays of rank, with a sword inlaid with gold, with a gold lotus water-goblet, and by being presented with a daughter of a royal concubine as his wife. The King rewarded the Phraya of Phichai and the Phraya of [BDF: Sawankhalok] [CE: Phitsanulok] by [BCDE: graciously] making them the Caophraya of Phichai and the Caophraya of Sawankhalok, and by presenting them each with right and left gold trays of rank, a sword inlaid with gold, and a gold lotus water-goblet. The King presented rewards and signs of his favor to the [BCDE: other] phra , luang, khun and mün in order of rank.

BCDEF: Then His Majesty the King [C: , having consulted the manuals,] [BCEF: swore an oath] [D: uttered a curse], saying, "May no king who rules the country in the future injure the relatives or relations of Prince Thammaracha, of Caophraya Si Thammasokkarat, of Caophraya Maha Senabòdi, or of Caophraya Maha Thep, so that their blood falls on the earth. If any king does not act in accordance with the oath We swear here, may he not remain long under the white umbrella of kingship." [BCDE: At that time] [BCD: a] [E: another] [BCDE: white elephant was obtained.]

War With Burma, Early 1549

A: And when the King had been on the royal throne for seven months, the King of Hongsawadi, Pangsaweki, brought his troops to Ayutthaya in the fourth month. When King Cakkraphat went forth to do battle with the Hongsawadi army, his chief queen and his daughter, riding elephants, accompanied him. And when they did battle with the Hongsawadi army, the vanguard was routed and, colliding with the main army, created enormous confusion. And the Chief Queen and daughter fought with the enemy until they lost their lives on the necks of their elephants. And in that war with Hongsawadi, Prince Thammaracha and Prince Ramesuan were lost to the King of Hongsawadi. So Phraya Prap and the chief elephant Phraya Nuphap were taken after, and delivered to, the King of Hongsawadi at Kamphængphet. And thus the King of Hongsawadi sent Prince Thammaracha and Prince Ramesuan to Ayutthaya.

BCDEF: At the time when the kingdom of Ayutthaya was in disgrace, news of its condition spread [BCDE: up] to Hongsawadi. The King of Hongsawadi was informed of the chain of events whereby King Chairacha, the lord of the Realm of Ayutthaya, had passed away; the ministers had raised Prince [BCDE: Yòt] [F: Kæo] Fa, an eleven year old son of the King, up to sit on the royal throne; Queen Regent Si Sudacan, the mother of Prince [BCDE: Yòt] [F: Kæo] Fa, had [BCEF: immorally] [D: deceitfully] cohabited with Khun Chinnarat, had had Prince Yòt Fa murdered, and had raised Khun Chinnarat up to rule the kingdom of the Capital City of Ayutthaya; the ministers and counselors, being angered and offended, had plotted to murder Khun Chinnarat and Queen Regent Si Sudacan; and thereby the kingdom had been thrown into confusion. The King of Hongsawadi stated that, "If Ayutthaya is [BCDF: really] in such a state, we think that all of [BCDF: the provin
ces on] the borders of the kingdom and all of the ministers and counselors will be unsettled and disloyal. If [BCEF: we take an army] [D: an army goes] to attack promptly, it seems as though we would take Ayutthaya easily." Having thus thought on the matter, he ordered thirty thousand [F: foot] soldiers, three hundred war elephants and [BCD: over] [BDEF: two] [C: three] thousand horses [BCEF: readied].

BCDEF: The King of Hongsawadi then moved his army in swiftly by way of the Three Pagodas Pass and attacked Kancanaburi. Captured officials, under questioning, [BCDF: testified] [E: stated] that it was true that the Capital had been in confusion, but that at present Prince Thianracha was on the royal throne, and that all the ministers and counselors, and all the provinces, were united and at peace. The King of Hongsawadi declared that, "We have come too far [BDEF: at this point] already. If we simply go home, it will look as though we have no dignity at all. We will [CDEF: have to] go on in [BCDE: until we have trod] [F: and tread] on the outskirts of the city. As soon as we have seen the Capital we will return. In addition, we will get to observe the skill of the soldiers of Ayutthaya and see which people come out to meet our army." [BCDF: Having spoken,] [E: So] he took his army to [BCD: attack] [EF: capture] Suphanburi. Then, crossing the plain, he entered [BCEF: at the back of] Mok Forest, traversed it with his men, and went on to establish his main stockade in the Municipality of Lumphli.

BCDEF: At that moment, on Tuesday, the [BCDF: fifth] [E: seventh] day of the waxing moon of the [BCDF: second] [E: fourth] month, in 892, a year of the tiger, second of the decade, an official dispatch from Suphanburi arrived at the Capital. As soon as the army of the King of Hongsawadi had all assembled at Lumphli, King Cakkraphat, being frightened, ordered that the men inside and outside the city be hurried into taking up their posts. There was a great uproar. The King of Hongsawadi encamped [BCDE: at Lumphli] for three days. As soon as he had looked at the walls of Ayutthaya, and at the palaces and royal dwellings, he withdrew his army to Hongsawadi by the route it had come.

War With Lawæk

BCDEF: At the time when the King of Hongsawadi brought his army [B: back] to the Capital, the King of Lawæk, knowing that a change of reign was taking place in Ayutthaya, moved swiftly with his army to Pracinburi and attacked it. He captured people who, under questioning, testified that Prince Thianracha had ascended the [DEF: royal] throne and that the ministers were united. The King of Lawæk, not daring to invade further, rounded up and forcibly removed the inhabitants of Pracinburi and then returned to Lawæk. After the King of Hongsawadi had departed, King Cakkraphat, thinking about the King of Lawæk with bitterness, said, "Hongsawadi having insulted us, the Khmer have [BCDF: come to repeat] [E: repeated] the insult. "Whenever matters with Hongsawadi have quieted down, we will seek our revenge on them until we obtain it."

Elephants, Construction, and Rituals, 1549-1550

A: In 911, a year of the cock, on Saturday, the tenth day of the waxing moon of the second month, a male white elephant was taken in the Municipality of Tenasserim Forest. It stood over four sòk high and was named Patcainakhanet. At that time the King had the walls of Ayutthaya built for the first time.
BCDEF: Then His Majesty the King had the [BCEF: walls of the] Capital, which [BCEF: were] [D: was] ruined and dilapidated, repaired [BDEF: and made strong and durable] all the way around. Then he [BCEF: had] [D: established] what had been his [F: original] palace [BCEF: established] as a [BCDF: holy] recitation hall, built a holy preaching hall [BCEF: and gardens] [D: for a monastery], and bestowed on
it the name of Chai Palace Monastery. To its [CD: lord] abbot he gave the title of Reverend Nikrom. Then the King said, "When we were in the monkhood, we went gathering alms up to [BCDE: Thon Forest and] Than Forest, and [C: up] as far as Chomphu Forest. I would have the monks and novices [of Chai Palace Monastery], for their food and rice, go to beg for the revenues [from these areas] which are entered on the [D: royal] tax rolls [BCEF: as belonging to the King]."

ABCDEF: [A: In 912, a year of the dog] [BCDEF: In 893, a year of the hare, third of the decade], on the second day of the waxing moon of the eighth month, the Royal Rite of Primary Karma was held for King Cakkraphat in the Municipality of Dæng landing, with [F: the King being pleased to have] Phra Kamwaca as the [BC: Reverend] Phrütthibat, Phra Phichet as the [B: Reverend] Atsadacan, and Phra Inso as the Kammakan.

War With Lawæk, 1551

BCDEF: In 894, a year of the dragon, fourth of the decade, King Cakkraphat, hearing reports that the government of Hongsawadi was at peace, ordered that an army of fifty thousand be readied at Phaniat and that a naval force be conscripted from among the cities of the south. He appointed Phraya [BCDE: Yao] [F: Phayao] to be the commander-in-chief and Phra Si Chodük to be the commander of the vanguard.

C: May it be of good omen! In 1157, a year of the hare, seventh of the decade, King Bòromthammik [Rama I], governing the kingdom from the Capital City of Ayutthaya and reigning at the Dusit Palace, edited the royal chronicle from the founding of Ayutthaya by King Ramathibòdi I, through the succeeding eleven kings, to King Chairacha and up to the capture and execution of Khun Warawongsa and Queen Regent Si Sudacan, the invasion by the Hongsawadi army and their return, and King Cakkraphat's order to ready an army for Lawæk.

BCDEF: On Sunday, the sixth day of the waxing moon of the second month, at [BEF: three] [CD: two] mong and [BEF: two] [CD: three] bat in the morning, His Majesty the King set out with the main army for Lawæk by way of [B: Mattabòng] [CDEF: Pattabòng]. The naval force went [B: over] to the estuary at Phutthaimat and entered the Choengkrachum Canal. The vanguard encamped ten sen from Lawæk while the main army encamped one hundred and fifty sen away.

BCDEF: The King of Lawæk saw that he would be unable to defend the city, and so he had a message composed and appointed a minister to bring it to present, with respectful obeisance, to His Majesty the King. The message read, "Your Servant, who rules the Capital City of Kamphucha, begs to render homage at the golden lotus feet of the Supreme Lord of All Creation, who, reigning absolute, is the pinnacle of the Capital City of Ayutthaya. Because Your Servant, being a person of foolish acts, took an army without thinking to respect Your power and forcibly removed the inhabitants of Pracinburi, who are frontier servants of the Capital, he has transgressed greatly. Your Servant begs that the Supreme Lord of All Creation will be merciful and [B: suspend his punishment] [CDEF: refrain from punishing him]. Wait a while before bringing Your companies of soldiers in to attack the city. If action is suspended for three days, Your Servant will prepare and take out the royal tribute articles in homage and beg to become the servant of the Holy Foot of the Supreme Lord of All Creation until the destruction of the kalpa." King Cakkraphat was merciful to the King of Lawæk and ordered that [D: all] the [B: units of the army be contacted to] [CDEF: military officers] suspend the [B: military] operations for going to attack the city in accordance with the King of Lawæk's message.

BCDEF: When the appointed three days had elapsed the King of Lawæk led forth the [BCEF: royal] tribute articles together with Prince Sutho and Prince Suthan, who were his sons, to attend an audience and render homage. King Cakkraphat's wrath was appeased and he said to the King of Lawæk, "May you watch over [BCDE: the kingdom of] Kamphucha with justice [B: in accordance] [CDEF: and] with the royal traditions which have been handed down from ages past." Then the King said, "As for Prince Sutho and Prince Suthan, we would ask for them to raise as our own sons." The King of Lawæk did not dare to refuse and acceded to the King's command.

BCDEF: Then the King of Lawæk respectfully took his leave [F: of His Highness the King] and [B: returned into] [CDF: entered] [E: went to] the city. Having prepared royal utensils and male and female attendants, he presented them to his sons and brought them to place in the custody of the King. His Majesty the King said to him, "You do not need to be worried at all. Both of these sons of yours will be the same to us as our own offspring." The King of Lawæk was greatly delighted and sent his ministers to escort the transported inhabitants of Pracinburi to the main encampment. So His Majesty the King withdrew his [BCDF: army] [BDF: and his] [BDEF: naval force and all the transported families] back to Ayutthaya. Then he was pleased to send Prince Suthan up to rule Sawankhalok.

Various Events, 1552-1555

ABCDEF: [A: In 914, a year of the rat] [BCDEF: In 895, a year of the serpent, fifth of the decade], His Majesty the King [ABCDE: had] [F: transformed] the barges [ABCDE: transformed] into chai barges and animal-headed barges.

ABCDEF: [A: In 915, a year of the ox] [BCDEF: In 896, a year of the horse, sixth of the decade], in the [A: seventh] [BCDEF: eighth] month, the Royal Rite of intermediate [A: Karma] was held for King Cakkraphat in the Municipality of Chainatburi.

ABCDEF: [A: In 916, a year of the tiger,] [BCDEF: In 897, a year of the] [B: horse,] [CDEF: goat,] [BCDEF: seventh of the decade,] His Majesty the King went to corral elephants in the Municipality of Lamung Village and obtained sixty males and females. Moreover, in the twelfth month, a male white elephant was taken in the Municipality of Kancanaburi [A: Forest]. It stood over four sòk high and was named [ACDEF: Phra] Khachentharodom.

A: In 917, a year of the hare, on Monday, the seventh day of the waning moon of the seventh month, a male white elephant was taken in the Municipality of Phetburi Forest. It stood over four sòk and one khüp high and was named Phra Kæo Song Bat.

War With Lawæk, 1556

BCDEF: At that time a report arrived saying that Lawæk had been lost to the Vietnamese. His Majesty the King was informed that Prince Sattha [F: , having gone to obtain a Vietnamese army,] had attacked Lawæk and that the father of Prince Suthan and Prince Sutho had been lost to the Vietnamese. It being necessary to set forth to expel the invaders and regain the city [D: successfully], the King was pleased to say to his chief ministers, "In setting forth for Lawæk on this occasion, whom do you contemplate should be sent as the commander of the army?" [B: All of] the chief ministers consulted and, being unanimous, stated, "We think [DF: only] the adopted prince, who has gone to rule Sawankhalok [BCDE: should go because he will rally the inhabitants of Lawæk]." So the King [BCDE: gave] [F: was pleased to give] an order to have the Prince of Sawankhalok called down for an audience. His Majesty the King said, "I am going to send you forth as the commander of the army [D: at this time]." The Prince of Sawankhalok said, "It is the misfortune of my birth that I have reached the point of taking life." His Majesty the King said, "The chief ministers have consulted and are unanimous. Furthermore, [BDE: the kingdom of] Kamphucha now belongs to you and you must go."

ABCDEF: [A: In 918, a year of the dragon] [BCDEF: In 898, a year of the monkey, eighth of the decade], in the twelfth month, [A: an army was readied for Lawæk;] the Prince of Sawankhalok was the commander of the army with thirty thousand men, [A: Phraya Montri was given] [BCDEF: Phra Maha Montri held] absolute authority [as the King's representative], and Phra Maha Thep was in charge of the supply oxcarts. Phraya [ABCDE: Yao] [F: Phayao] was the commander of the naval forces. At that time the wind blew from the wrong direction and the naval force did not catch up with the army. [BCDEF: When the army neared Lawæk,] Phraya Rammalak, who had conscripted the army, penetrated the enemy forces in the middle of the night. [BCDE: The Vietnamese army prepared] [F: the Vietnamese and Khmer armies split up] [BCDEF: and resisted him capably] and Phraya Rammalak's army was routed and collided with the main army. At that time the Prince of Sawankhalok [A: the commander of the army,] was killed [BCDEF: on the neck of his elephant], and many elephants, horses and troops were lost. [F: So the army returned to the Capital.]

Fire, Rituals, and Elephants, 1557-1560

ABCDEF: [A: In 919, a year of the serpent] [BCDEF: In 899, a year of the cock, ninth of the decade], on Sunday, the first day of the waxing moon of the [A: fourth] [BCDEF: fifth] month, a [A: great] fire broke out in the Royal Palace. Furthermore, in the third month, the Royal Rite of Anointing the Teacher and the Royal Rite of Anointing Indra were held in the [A: new] [BCDEF: Royal] Palace. Moreover, in the [A: fourth] [BCDEF: fifth] month, King Cakkraphat distributed the Seven Hundred Great Alms; he offered a white elephant furnished with silver anklets for each of its feet--the silver amounting to one thousand and six hundred [A: bat] [BCDEF: chang]--and [BCDEF: seven royal] horse-drawn equipages with retinues consisting of seven ladies for each carriage. Furthermore, the King [ABDEF: went to corral elephants in the seventh month in the Municipality of Trok Phra and] captured sixty males and females.

ABCDF: [A: In 921, a year of the goat] [BCDF: In 900, a year of the dog, tenth of the decade], the King went to corral elephants in the Municipality of Sæn Tò and captured forty males and females.

ABCDEF: [In 922, a year of the monkey] [BCDEF: In 902, a year of the rat, second of the decade], the King went to corral elephants in the Municipality of [A: Kai] [BCDEF: Kadai] Monastery and captured fifty males and females. [A: Furthermore, on Saturday, the eighth day of the waning moon of the twelfth month, a white elephant, whose eyes were not albino, and a calf attached to it were taken.]

Rebellion of Prince Si Sin, 1561

A: In 923, a year of the cock, Prince Si Sin became a monk at a monastery and then fled to stay in the Municipality of Müang Mot Dæng. And the Patriarch of Pa Kæo Monastery sent Prince Si Sin in to the Capital to enter the Royal Palace on Saturday, the first day of the waxing moon of the ninth month. At that time Phraya Si Ratchadecho was being punished by the King for his crimes. And so Phraya Si Ratchadecho sent to tell Prince Si Sin, "When the Holy Day has passed the King will punish Phraya Si Ratchadecho with death. Please hurry to enter the Capital with your men by this coming Holy Day." And so Prince Si Sin came in with his men on Thursday, the fourteenth day of the waning moon of the eighth month, and in the evening arrived at the Capital. The next morning, on the Holy Day, Prince Si Sin was able to enter the Royal Palace. At that time Prince Si Sin was captured and he died in the Royal Palace. When it was clearly established that the Patriarch of Pa Kæo Monastery had fixed the auspicious moment for Prince Si Sin, the King had the Patriarch of Pa Kæo Monastery taken to be executed.

ABCDEF: [A: In 924, a year of the dog] [BCDEF: In 904, a year of the tiger, fourth of the decade], the King went to corral elephants in the Municipality of Sai Yòi and captured seventy males [ABCDE: and females].

War With Hongsawadi, 1563-1564

BCDEF: In 905, a year of the hare, fifth of the decade, the King of Hongsawadi resolved that, "On a previous occasion we led our army swiftly to Ayutthaya with only thirty thousand men [BCDF: and intruded up to the outskirts of the city, where we encamped in the Municipality of Lumphli, without anyone coming out to give us battle. Our men, however, were few and would not have managed the matter handily [BCEF: over a long period of time]. This time, if we take a force ten times as large, I think we will take Ayutthaya." When the King of Hongsawadi had so resolved, [BDF: he had] three hundred thousand men, seven hundred war elephants and three thousand horses [CE: were] conscripted, and he made the Uparat the vanguard of the army, the King of Præ the commissariat, and the Phraya of Bassein the rear guard.

BCDEF: On Sunday, the second day of the waxing moon of the third month, near the break of day, the King of Hongsawadi, having donned his magnificent royal decorations, his excellent nine-jeweled chest chains, and a sash suspended from his left shoulder, in the style of the leading kings of the Raman country when dressed for great victory on the battlefield, seated himself on the royal conveyance, the royal mount, the male elephant [BCEF: Mongkhon] Prap Thawip, adorned with [BCEF: all] the [BCEF: various excellent] ornaments of an elephant of state [D: and with excellent nine-jeweled chest chains]. In attendance were the multitudes of fearless soldiers of the four divisions of the army, the swordsmen with shields [BCEF: and bucklers] in endless crowded lines, and shields and gold javelins and tasseled gold lances in profuse files. The scene was magnificent and wonderfully splendid, surpassingly fair in flags, scattered standards and victory banners. The beautifully and shiningly clothed rows of the troops of the high-ranking Raman nobles, spread out in a vast profusion of spaced uneven files, were all prepared, arranged before and behind in formation for the procession. At a moment of great auspiciousness, the chief of the astrologers struck a victory gong, officials played music on the conch shell trumpets and the gongs, and, with the sound of the gongs and drums reverberating and re-echoing, the banners moved and the army advanced forth in procession from [BCDF: the capital of] Hongsawadi. The army, stopping at night, journeyed for seven days, crossed the Martaban River, and traveled by way of Sami.

BCDEF: At that time a written report from Kancanaburi came in saying that people on the frontier, having gone up to the border in the Municipality of Còiya, had learned that the King of Hongsawadi was advancing and that it had taken his men seven days to pass through Martaban. King Cakkraphat ordered that the families in the third and fourth class cities and within the districts of the province of Ayutthaya be moved into the Capital. Then a royal decree was sent up to Phitsanulok saying that, if the Hongsawadi army should at any time lay siege to Ayutthaya, Prince Thammaracha was to utilize the armies of [BCEF: all the cities of] the north as a flanking force. Then the King sent Phraya Cakri out to establish a stockade in [B : the Municipality of] Lumphli with fifteen thousand soldiers, all of whom were clad in red tunics and red hats. [DEF: The Reverend] Maha Nak, who was [BCDE: a monk] at Phukhao Thòng Monastery, left the monkhood [BDEF: and agreed] to erect a stockade to protect the naval forces. He erected a stockade from Phukhao Thòng Monastery [BCDF: on down] to Phlu Forest Monastery. The followers of Maha Nak, uniting their strength to that of his relatives and of his male and female slaves, helped each other dig a ditch, hence called Maha Nak Canal, outside the stockade for the protection of the naval forces. Caophraya Maha Sena, in command of ten thousand men wearing green tunics and green hats, went out to encamp at Thòng Na Hantra Fort in Dòkmai Village. Phraya Phra Khlang, in command of ten thousand men wearing yellow tunics and yellow hats, encamped at [B: Khai] [CDEF: Thai] Khu Fort. Phra Sunthòn Songkhram, [F: the ruler of the city of Suphanburi] in command of ten thousand men wearing black tunics and black hats, encamped at Campa Fort. And all the [BCDF: affairs] [E: walls] of the Capital were capably readied for its defense.

BCDEF: The King of Hongsawadi led his army through Kancanaburi and, reaching Ayutthaya on Saturday, the fifth day of the waxing moon of the fourth month, erected his royal stockade in [BCDF: the Municipality of Kum Dòng. The army of the Uparat erected its stockade in the Municipality of Phaniat. The army of the King of Præ erected its stockade in] the Municipality of the New Village of Makham Yang. The army of the Phraya of Bassein erected its stockade in the Municipality of [BCDE: Prachet] [F: Wòrachet Monastery] Plain.

Queen Suriyothai

BCDEF: On the next day, Sunday, the sixth day of the waxing moon of the fourth month, King Cakkraphat would lead forth his companies of valiant soldiers to try the strength of the enemy on the Phukhao Thòng Plain, so he donned his royal battle decorations and, for his royal mount, took his seat upon Kæo Cakkrarat, a chief male elephant standing six sòk [BCDF: , one khüp] and five niu high, prepared with elephant ornaments and a war howdah armed on both sides, and having a center rider and a mahout. Queen Suriyothai, who was the Chief Queen, dressed herself as the Uparat, donning his decorations for royal battle, and, for her royal mount, took her seat upon [BCEF: Song Suriya Kasat] [D: Nak Phinai Suriya Samrap Kasat], a male elephant standing six sòk high, prepared with elephant ornaments and a war howdah armed on both sides, and having a center rider and a mahout. Prince Ramesuan completed donning his magnificent royal decorations for victory in warfare and, for his royal mount, took his seat upon Mongkhon Cakkraphala, a chief male elephant standing five sòk, one khüp and ten niu high, prepared with elephant ornaments and a war howdah armed on both sides, and having a center rider and a mahout. Prince Mahin donned his royal decorations for great victory in battle and took his seat upon Phiman Cakkraphat, a chief male elephant standing five sòk, one khüp and [BCEF: eight] [D: eighteen] niu high, prepared with elephant ornaments and a war howdah armed on both sides, and having a center rider and a mahout.

BCDEF: At a time of the lunar day of great auspiciousness, the Reverend Astrologer struck a victory gong, the conch shell trumpets resounded, the drums of Indra throbbed, and King Cakkraphat set forth with the royal elephant [F: and crossed the river]. The Chief Queen and both of the Princes followed in the retinue of the King. The elephant guards, [BCEF: crowding around and supporting the troop of elephants as they moved] [D: in a large crowd, some of whom capered and danced along], advanced in the lead. There were soldiers riding at their posts on the elephants' necks and carrying [CDEF: guns and] long-handled elephant hooks in their hands, and mahouts at their posts on the rear of each animal. Each elephant was hemmed in on all sides by lines of guards. Then, following the procession of the war elephant guards, came the companies of brave foot soldiers, carrying swords, shields, bucklers, javelins, great spears, paired spears, banners, tasseled lances, bows, and firearms, and crowded together to the right and the left, front and behind. The sound of the marching soldiers and elephants shook the earth as though it would collapse. King Cakkraphat, halting his royal elephant, collected his soldiers and elephant troops and set up positions in formation at Khok Phraya.

BCDEF: The Raman patrols, having seen all that had transpired, went in to report to the King of Hongsawadi. The King said, "It is probably the army of King Cakkraphat coming out to engage us in battle," and he ordered his royal troops led forth from the stockade and formed up in ranks. Having donned his victorious battle cuirass, covered for protection with the spells of the occult sciences, having donned his great gold chest chains decorated with diamonds and protected by all manner of excellent spells, and having assumed his great crown used in royal battles and inscribed with cabalistic charms to guard against the dangers of all kinds of weapons, the King of Hongsawadi, for his royal mount, took his seat upon Mongkòn Prap Thawip, a chief male elephant standing seven sòk high, prepared with elephant ornaments and a war howdah armed on both sides, and having a center rider and a mahout. His insignia of rank for battle were carried in a line in the procession and a group of ten thousand soldiers, bearing swords and shields, surrounded his royal elephant. The King of Præ adorned himself with decorations for victory in battle and, for his royal mount, took his seat upon Thewanak Phinai, a chief male elephant standing six sòk, one khüp and seven niu high, prepared with elephant ornaments and a war howdah armed on both sides, and having a mahout and a center rider. He led off as the vanguard of the army and [BCDF: one] [E: twenty-one] thousand, five hundred soldiers, with a sword in each hand, surrounded his royal elephant. The elephants of the high-ranking Raman nobles crowded together [BCDE: and took up their positions in the procession] [F: throughout the procession] in surrounding lines. The foot soldiers, carrying all kinds of weapons, accompanied the procession in profusion.

BCDEF: The King of Hongsawadi moved his companies of brave soldiers out to take up positions in the rice-fields about one hundred sen away from, and directly in front of, the army of King Cakkraphat, and halted his royal elephant to wait for an auspicious moment. Then he ordered the cavalrymen to shake their tasseled lances up and down enticingly and [BCE: the foot] [BCEF: soldiers to] caper in front of the army. The soldiers with insignia danced and shouted in a great tumult, while those carrying sword and shield, or a sword in each hand, wheeled back and forth with mocking gesticulations. At that moment the King of Hongsawadi looked up into the sky and saw that the sun was unobscured by cloud or mist. Then a king of vultures flew out in front of the army. When the King saw such a royally auspicious omen, he had the victory gongs, the conch shell trumpets and the drums of Indra sounded together and he commanded that the soldiers be driven in to attack the army of King Cakkraphat. King Cakkraphat ordered that his army be divided into two flanks. The companies of soldiers of both sides, some shouting excitedly, advanced and met in battle, striking, [BDEF: slashing, stabbing,] fighting and shooting their guns in volleys so that smoke filled the air. Soldiers of both sides, some dead, some wounded, were rolled and scattered across the rice-fields in great numbers.

BCDEF: King Cakkraphat drove his royal elephant in to fight the elephants in the vanguard of the King of Hongsawadi. The royal elephant made a false move, letting the enemy get behind it, and could not maintain its position. The King of Præ, getting behind the enemy in that way, drove his royal elephant in pursuit of the elephant of King Cakkraphat. Queen Suriyothai, seeing that her royal consort had lost his position and would not escape the hands of the enemy, manifested her faithfulness and, weeping, drove her royal male elephant, Song Suriya Kasat, out to rescue him. The royal elephant of the King of Præ handily got its shoulder into her elephant and lifted it. The royal elephant of Queen Suriyothai [BDEF: swung its head up and lost its position. The King of Præ reached down and slashed with his war scythe, struck Queen Suriyothai on the shoulder and] cut down to about her breast. Prince Ramesuan and Prince Mahin forced their royal elephants in to intervene and save their mother but were not in time. As soon as their mother died on the neck of her elephant, the two brothers [D: , Prince Ramesuan and Prince Mahin,] retreated [BCEF: to wait] to engage the enemy and were able to protect the entrance of the corpse of their mother into the Capital. The troops of the Capital were routed by the enemy and died in great numbers. Then King Maha Cakkraphat had the corpse of Queen Suriyothai, who had been his Chief Queen, brought to be kept in the Municipality of Suan Luang.

Further Battles

BCDEF: On the next day the Uparat readied a force to attack the stockade of Phra Sunthòn Songkhram. Phra Sunthòn Songkhram withstood the enemy capably from dawn to dusk. The enemy, heavily reinforced, assaulted and routed Phra Sunthòn Songkhram's garrison. The stockade and Fort Campa were lost and many men were killed or wounded.

BCDEF: On the following day the King of Hongsawadi mounted Kam Kuam, a chief male elephant seven sòk high and painted red, and brought his men to the Lumphli Plain. He had foot soldiers insert themselves along the row of trees on each side of the plain. Standing on his elephant, he [BCEF: pointed to] [D: had] his five hundred horsemen [BCEF: to] advance and mock the enemy in front of the stockade of Phraya Cakri. Phraya Cakri drove his soldiers forth to fight. The [BCDF: army officers] [E: soldiers] of Hongsawadi, who were lying in ambush on both sides of the plain, saw that their opportunity had arrived and, as flanking forces, launched an encircling attack until they were close to the stockade. The [BEF: cavalrymen] [CD: soldiers], advancing in a body, pursued the soldiers of Phraya Cakri and cut them down in great numbers in hand-to-hand fighting. Phraya Cakri and all his soldiers, having missed their opportunity, [BCD: retreated] [EF: scouted their way] into the Capital.

BCDEF: After he had captured the stockade of Phraya Cakri, the King of Hongsawadi returned to his royal stockade. The [B: soldiers] [CDEF: cavalrymen] who had taken heads from the men of the Capital constituted about four-fifths of his force; those who had not taken heads constituted about one-fifth. The King of Hongsawadi commanded that a raised structure be built and that liquor and meat be prepared for the men to receive as a royal reward. [BCDF: He had] Those who had not taken a head [E: were] [BCEF: seated to] receive their [CDF: royal] reward under the structure, and he had the soldiers who [E: had taken heads and] received their reward on top of the structure pour water for washing their hands down on those below. At the end of three days he lifted the punishment.

BCDEF: Meanwhile, King Maha Cakkraphat said to his chief ministers, "The soldiers of Hongsawadi are still brave and joyful, and they are not even yet lacking in food supplies. We shall have to protect ourselves firmly, make long range plans and, in addition, wait for the Phitsanulok army which will descend on their flank. Moreover, I am planning to take a cannon to destroy their stockade and weaken their morale. Then, later on, we will slowly make our plans for gaining victory which I think will be easily obtained." The chief ministers agreed.


Return to top of this page.
Return to reading list.
Back to Index

This page last updated 7 Sept 1998.