Multilinguism
Indigenous
peoples in Brazil have always been used to situations of multilinguism.
That means that the number of languages spoken by an individual can
vary. There are those who speak and understand more than one language
and those who can understand several but are able to speak just one
or a few of them.
Thus it is not rare to find Indigenous societies or individuals in
situations of bi-linguism, tri-linguism or even multi-linguism.
In the same village, it is possible to run into individuals who speak
only the Indigenous tongue, others who speak just Portuguese and others
still who are bi-lingual or multi-lingual. In general, linguistic differences
are not a hindrance for Indigenous peoples to relate with each other
and marry among them, exchange objects, participate in ceremonies and
attend class together. A good example of that can be seen among the
Indigenous peoples of the Tukano linguistic family settled along the
Uaupés River, one of the rivers that form the Negro River, on
both sides of the border between Colombia and Brazil.
Among these people of the Negro River basin, men often speak between
three and five languages, or even more some of them speak eight
or ten. In addition, languages are for them elements that constitute
their personal identity. A man must, for example, speak the same language
as his father, that is, share with him the same linguistic group.
However, he has to marry a woman who speaks a different language, i.e.,
who belongs to a different linguistic group.
The Tukano are thus typically multi-lingual, be it as peoples be it
as individuals. Their example demonstrate how human beings have the
capability of learning in different ages and of mastering several languages,
independently of the degree of difference among them, and keep them
consciously distinct with simply a good social motivation for so doing.
The multilinguism of the Indians of the Uaupés region does not
include just languages of the Tukano family. It involves also, in many
cases, tongues of the Aruak and Maku families, as well as the Língua
Geral Amazônica or Nheengatu, Portuguese and Spanish.
In contexts such as that, sometimes one of the languages becomes the
most widespread means of communication (what experts call lingua franca)
and is used by everyone, when together, in order to understand each
other. For example, the Tukano language, which belongs to the Tukano
family, has a privileged social position among the Eastern tongues of
this family because it has become the general language, or lingua franca,
of the Uaupés area, and is the vehicle of communication between
speakers of different languages. It has superseded other tongues
completely, in the case of Arapaço, or almost completely, such
as in the case of Tariana.
There are cases in which it is Portuguese that is used as lingua franca.
In some areas of the Amazon Region, for example, there are situations
in which different Indigenous peoples and the local population speak
Nheengatu, the Amazonian General Language,
when speaking among themselves.
Text adapted from RODRIGUES, Aryon Dall´Igna Línguas
brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas.
Edições Loyola, São Paulo, 1986.