KUMPEL
Friehjohr printemps 2002

 Bei uns dahem  BP 1030 
57800 Freyming


Cet exemplaire du Kumpel regroupe un ensemble de conseils destinés aux parents et pédagogues désireux de donner une éducation bilingue aux enfants.

La nécessité de donner quelques canevas utiles pour les familles de Moselle francique tient à plusieurs facteurs:
-Un intérêt pédagogique pour éclairer les familles en particulier face aux préjugés sur le bilinguisme .
-La nécessité d'un positionnement dans le débat francique allemand...si débat il y a encore…Le modèle franco allemand, développé par les autorités scolaires, absolument indiscuté ne génère pas d' enfants trilingues aujourd'hui (français-francique-allemand).Cette remarque iconoclaste nous diabolise auprès de toutes les personnes publiques et privées qui représentent les intérêts coalisés de l'enseignement de l'allemand en Moselle et Alsace.Si l'arrêt de la transmission du francique aux jeunes enfants est avéré et si les causes sont connues et décrites ,on présente encore et toujours les promoteurs du bilinguisme franco -allemand comme de courageux combattants pour le francique ...ce qu'il ne sont pas !Rappelons simplement que l '’hypothèse selon laquelle les Mosellans allaient parler le francique parce que l’allemand sera enseigné ne s’est pas vérifiée ou alors sporadiquement. Dans une grave situation de malaise identitaire entretenu, il est impossible pour un sujet de transférer sereinement les apprentissages, ici de l'allemand vers le francique.Doit il seulement le faire ?Pour quelle raison faut il utiliser le truchement d'une autre langue pour enrichir la sienne !!! Pourquoi le plus long chemin.???!!!
 
 DANS CE NUMERO
• PARLER LE PLATT AUX ENFANTS, OUI MAIS COMMENT ?!!!!
UN PETIT MANUEL D'EDUCATION BILINGUE....NON CONFORMISTE
• LE COMPACT DISQUE DU GROUPE SCHAUKELPERD VIENT DE PARAITRE SOUS LE TITRE
« UNSER BESCHDE LIEDER UNN TÄNZE AUS LOTHRINGEN »
« L’ESSENTIEL DE NOS CHANTS ET DANSES DE LORRAINE
• Et...toute l'actualité de la langue régionale sur le site Internet, PLATTWEB: http:/ /plattweb.free.fr/
 EDITORIAL
 Journal interne                Impression et Diffusion militantes
 BEI UNS DAHEM
publie et diffuse des livres , journaux, disques et cassettes bilingues.
L’ association a pour objectif la promotion du bilinguisme français / francique (ou Lothringer Platt), langue régionale de Moselle germanophone.Ceci permet l’apprentissage d’une 3ème langue, en l’occurence l’allemand.L’allemand n’est pas une langue qui nous est étrangère ...mais n’est pas la langue régionale de Moselle.Réunion tous les 2ème mardi du mois hormis juillet et août à 19H30 à la maison des associations de Freyming. Confirmation au 0387040820.
 La Moselle,un cas unique avec une langue dominée, le Platt et deux langues dominantes:le français et l'allemand
 La réussite d'une éducation bilingue dépend du soutien qu'auront l'enfant et sa langue dans l'entourage: médias,école et vie publique.
 Les couples mixtes ont autant voir plus de chances de transmettre leurs langues aux enfants
 Une langue sans statut est condamnée.
  encourager la langue faible comme langue de jeu, faire jouer l'enfant avec les grands parents
 une langue dans la famille, une langue dans l'entourage ou une personne, une langue".
 


Garder ces réf:Les principes généraux sont tirés d'un livre paru aux éditions Stauffenburg sous le titre Éducation bilingue de Bernd Kiehlhöfer et Sylvie Jonekeit.





 
 Nous ne développerons pas plus notre argumentaire dans ce document qui se veut pratique.Nous renvoyons le lecteur aux Kumpel de notre bon de commande et qui développent nos objectifs. Mais notre analyse reste en effet un pavé dans la mare bien confortable de l'enseignement de l'allemand en Lorraine.

Ainsi, si l'on étudie l'arrêt de la transmission des langues régionales en France, on citera comme causes , le centralisme, le développement des moyens de communication, la mise en place d'une administration , d'une école et de médias chargés de développer la langue nationale contre les langues régionales etc…
    Cela est vrai en France...mais la particularité de notre région est que l'enseignement de l'allemand développé depuis les années 70 a sa part de responsabilité dans cet arrêt et qu'il a abusé des gens sincères.

Pourquoi ?Tout simplement en privant le francique de la reconnaissance et du statut donc du financement sans lesquels il ne peut vivre et ceci au profit exclusif de l'allemand. Ainsi, l'exclusion permanente du francique l'appauvrit quotidiennement et donne ainsi encore plus de blé à moudre à ses détracteurs.Une langue sans statut est condamnée.
« La langue est un moyen de communication publique et on ne saurait la réduire à la seule sphère des relations privées. D’autre part, si la langue n’a pas accès à la vie publique, scolaire, juridique, administrative, elle perdra progressivement tout son potentiel terminologique dans ces domaines et deviendra une langue « handicapée », incapable de formuler tous les aspects de la vie collective«  (lignes extraites de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires).
Mais quel rapport avec une éducation bilingue familiale ?
Simplement parce qu'un couple pratiquant une éducation bilingue se heurte irrémédiablement à une hostilité de l'entourage .

En effet, l'éducation bilingue est un rapport de force permanent entre langue forte et langue faible (la langue régionale).A cela, il n'y a rien à redire, c'est le lot de toute éducation bilingue.

Ce qui est grave est qu'en Moselle, elle se joue entre une langue dominée et deux langues dominantes:le français et l'allemand.De nouveau, la prépondérance de l'allemand au détriment du francique éteint dans l'œuf toute initiative associative, populaire et même familiale. La confusion par l'assimilation est entretenue en permanence.Le jeune enfant est encouragé à parler une langue ….qui n'a pas de reconnaissance dans son environnement.Donc les expériences sont au mieux épuisantes au pire vouées à l'échec.D'où l'abandon de la transmission.

BEI UNS DAHEM propose un enseignement de l'allemand ….sur la base d'une connaissance et d'une pratique du francique qui a statut et financement.( voir notre appel  à la fin du numéro).
Nous avons développé une expérience de 10 années d' enseignement du francique dans le cadre de l'école associative du Platt ( Plattspielschul).Le bilinguisme dont il est question ici est la possession simultanée du français et du lothringer Platt ou francique., langue régionale de Moselle.
L'allemand sera sans conteste la 3 ème langue que le bilingue apprendra avec facilité mais l'allemand n'est pas la langue régionale. Cet expérimentation pédagogique a débouché sur un Compact disque qui illustre clairement notre position en s'appuyant sur des enfants devenus trilingues( voir notre bon de commande).

C'est cette expérience pédagogique qui est résumée ici sous forme de principes éducatifs que nous espérons utiles aux jeunes parents.
Nous rappellerons que toute expérimentation d'éducation bilingue ne peut faire l'impasse d'une réflexion sur les enjeux linguistiques qui se décident en Moselle et en France: quelle place accorder au francique pour faire de nos enfants des enfants trilingues.
A "Bei uns dahem", nous connaissons les erreurs commises pour empêcher la réussite d'une telle éducation dans notre région .Nous savons aujourd'hui ce qu'il ne faut plus faire et il est temps que pédagogues et universitaires se penchent sur le comment faire. Cet article n'a donc d'autres prétentions que de commencer la réflexion sur l'éducation bilingue.Il donne des repères aux gens qui désireux de transmettre leur langue aux enfants se demandent comment s'y prendre
Mais il serait naïf de croire qu'une éducation bilingue puisse réussir facilement dans un environnement hostile à la langue régionale:la réussite d'une éducation bilingue dépend du soutien qu'auront l'enfant et sa langue dans l'entourage.A vous de juger de la place à ce jour du francique dans les médias, l'école et la vie publique.
On comprendra que l'éducation bilingue demande de l'énergie aux familles et que sa réussite dépendra aussi de leurs capacités à faire changer la donne et d'être militantes.



I POSITION DU PROBLÈME

Dressons un état des lieux rapide: nous ne trahirons pas la vérité en disant que malgré son profond malaise identitaire, la population de Moselle reste bilingue même si elle revendique ce bilinguisme avec plus de moins de fierté .Une chose est sûre et paradoxale: la langue y est plus vivante que dans des régions dont la langue est autrement valorisée.
Par ailleurs, aujourd'hui , en particulier en Lorraine, terre d'immigration, les mariages ont lieu entre personnes de langues et cultures différentes. Aussi, cette mixité qui représente une chance est malheureusement perçue comme un handicap.Des personnes attribuent d'ailleurs à l'immigration la disparition du francique ce qui est stupide.

Notre opinion est inverse: la situation actuelle des couples de langues et cultures différentes présente des conditions favorables à toute éducation bilingue .Ces conditions sont énumérées plus loin. Mais beaucoup de couples pensent qu'il n'est pas possible de transmettre la langue ou les langues des partenaires parce que l'autre ne la parle pas.C'est une erreur.



II CONDITIONS GÉNÉRALES D'UNE ÉDUCATION BILINGUE


Il s 'agit de définir ici dans quel environnement votre enfant va apprendre ses deux langues.
Il s'agit donc de dresser un profil de votre couple, de votre environnement social, culturel,et familial ainsi que des langues qui s'y pratiquent. Entrez dans le jeu en cherchant à illustrer les définitions qui suivent par votre exemple.


1) Les définitions


a)    langue forte et langue faible

Tout bilingue possède 2 langues avec différents degrés de perfection: une langue domine l'autre. On parlera ainsi d'une langue forte et d'une langue faible. Comment situez vous vos langues ?


b)      Langue de la famille

Il s'agit de la langue la mieux pratiquée par les parents entre eux. Dans votre couple, quelle est elle?


c)    Langue de l'entourage

Il s'agit de la langue du pays où les enfants vont grandir :c'est la langue de la rue, des amis, de la famille, des grands parents, de l'école, de la télévision, des camarades de jeu etc…
La langue de l'entourage est souvent la langue forte. C'est la langue que l'enfant bilingue préfèrera car il la parle mieux et le plus souvent.

Dans un souci de renforcer la langue faible, la langue de la famille intervient. Il est en effet très positif que la langue de la famille soit différente de la langue de l'entourage car elle la contre balance.
Cela est possible bien sûr si les deux parents parlent bien les deux langues pour résister à la langue de l'entourage


d)    La langue de jeu:

Il s'agit de la langue parlée par l'enfant dans sa communication accompagnant le jeu. Le jeu peut être individuel ou collectif, en diverses circonstances: famille, école, centre de vacances etc.…

Voilà encore un contre poids à la langue forte.La langue de jeu et la langue de l'entourage sont identiques puisque les partenaires viennent de l'entourage
Il faut donc encourager la langue faible comme langue de jeu, faire jouer l'enfant avec les grands parents, le mettre avec des enfants parlant bien sa langue faible.


2) Les principes de l'éducation bilingue:

Si le "profil" de votre couple est maintenant précisé, si vous connaissez maintenant les conditions qui favorisent et entravent l'éducation bilingue que vous souhaitez donner à votre enfant, voici les deux grands principes de base pour la réussite de cette éducation.


a)    Le principe du partenaire = la séparation fonctionnelle des langues = "une personne, une langue".

Selon ce principe, dans le couple, chaque langue doit être représentée par une personne différente.L'enfant doit l'entendre le plus tôt possible pour enregistrer les structures phonétiques typiques à chaque langue.

Chaque parent parlera sa langue avec l'enfant, très tôt et maintiendra ce choix avec rigueur.
Il faut à tout prix s'y tenir et ne pas faire de mélange de langues. ( par exemple, intégrer des mots de la langue faible dans la langue forte ou inversement)
Le danger est dans ce cas de constituer au sein de la famille une langue mixte totalement anachronique mais que la famille ne ressent même plus comme anormale.En voici des exemples, sans l'accent (!) et célèbres en Lorraine francique:
• Va chercher les Schlappe sur la Kellertrepp!"
• Dis moi bien ädee!
• Wink du scheen avec le grand père !

Cette langue mixte (Kauderwelsch) est audible malheureusement dans des familles où l'on cherche de bonne foi un équilibre entre deux langues donc à tenter un éducation bilingue mais un peu au jugé. Cette attitude est responsable du fait que parfois des enfants bilingues n'apprennent aucune langue correctement. Elle est la séquelle du combat inégal entre une langue dominée et une,voire deux langues dominantes. Il est dommage voire scandaleux que les détracteurs de l'éducation bilingue s'appuient sur ces exemples pour la critiquer alors qu'ils sont le fruit d'une situation que les détracteurs ont intérêt à entretenir !


b)    Le principe d'"une langue dans la famille, une langue dans l'entourage"

Ce principe est différent. Selon lui, la langue de la famille doit être différente de la langue de l'entourage qui sera en l'occurrence toujours la langue forte.Bien entendu, la condition de réalisation de ce principe est que les parents parlent bien les 2 langues.Selon votre "profil", vous choisirez l'un ou l'autre.

La réussite de l'éducation bilingue exige qu'au moins un de ces principes soit appliqué.Il s'agira aussi de conserver la répartition des langues choisie même si l'enfant refuse la langue faible dans une période critique.


c)    Quelques conseils supplémentaires

Une éducation bilingue reste avant tout une éducation (!) .Pas de dogmatisme donc!Il faut montrer de la souplesse et non de la crispation tout en étant méthodique. Il va de soi que ce bilinguisme doit en particulier être naturel c'est à dire que les enfants apprennent les deux langues tout seuls, sans exercices ou efforts particuliers .Il est illusoire de vouloir enseigner en famille les langues et de les parler de manière artificielle.
Veillez à ce que les deux langues soient parlées avec à peu près la même intensité. Empêchez l'affaiblissement trop prononcé de la langue faible. En particulier , donnez à l'enfant une attitude positive à l'égard du bilinguisme, une conception positive de la langue et de la culture de la région ou du pays de la langue faible.Créez aussi une attitude favorable de l'entourage à cet égard.

Comme vous le constatez, l'éducation bilingue est en fait une éducation globale.Elle réclame beaucoup de finesse des parents. Souplesse, absence de crispation, respect des enfants mais aussi capacité à ne pas se laisser dérouter par les préjugés, par des problèmes passagers ou des crises (en particulier le refus de langue).
La prédominance de la langue forte amène les enfants à refuser de répondre en Platt aux interlocuteurs. Au lieu de se crisper sur cette situation ou d'abandonner en parlant eux mêmes la langue forte, les parents devront réfléchir à des solutions:

• Demander aux connaissances de l 'entourage (grand parents, amis, enseignants, éducateurs, médecins de famille…)de parler le francique à l'enfant.
• Élargir pour l'enfant les possibilités de rencontrer des adultes et des enfants parlant le Platt ( en associations, en centres de vacances..)
• Aller avec l'enfant dans les pays où la langue faible s'avère être la langue de l'entourage.
• S'engager pour que le statut du francique soit effectif dans notre entourage: la vie publique, les médias, l'école
Tous ces efforts sont des compensations, il faudra de toute façon admettre le déséquilibre entre les 2 langues et ne pas trop exiger de l'enfant dans une langue faible.


Ces problèmes sont normaux et se résolvent au sein de votre situation familiale.Même les retards de langue se rattrapent d'eux mêmes entre la quatrième et la cinquième année. Il se peut aussi que les enfants parlent mieux dans une langue que dans l'autre de certains sujets .La langue faible peut dans ce cas devenir langue forte et inversement .Cela peut arriver par exemple lors d'un voyage dans un pays ou la langue faible est la langue de l'entourage.Elle deviendra forte.

Ceci pour dire que les relations entre langues faible et forte sont complexes mais aussi dynamiques Les parents sont encouragés par nos conseils à faire preuve à la fois de rigueur méthodique et de souplesse. Les déséquilibres entre langues ne se résolvent pas par la rigidité.Il faut être attentif à ce déséquilibre et le cas échéant ne pas trop exiger de l'enfant dans la langue faible.


3 Les exceptions aux principes de l'éducation bilingue

Dans des situations particulières, les parents ou enfants feront d'eux mêmes des transgressions aux principes.
Voici deux exemples:

Un enfant parle francique avec sa mère, c'est sa langue forte.Il parle le français avec son père, c'est sa langue faible.Dans un moment d'énervement, il se met à parler Platt avec son père.

Dans d'autre cas, l'enfant transgresse les principes car il lui plait d'utiliser l'autre langue comme langue secrète ou de connivence ou parce qu'elle lui fait économiser son expression.
On voit à nouveau l'intérêt d'une négociation permanente au sein de la famille.


III    LE DEVELOPPEMENT LINGUISTIQUE DE L'ENFANT BILINGUE

On sait que dans un entourage composé de personnes exclusivement unilingues, la tendance générale est d'être plus sévère avec un bilingue qu'avec un unilingue.Tout se passe comme si les erreurs d'un unilingue sont normales et celles d'un bilingue très graves.
Les raisons sont diverses.En France, la suspicion à'égard du bilinguisme est particulièrement ancrée.
Aussi, au risque de nous répéter, nous rappellerons qu les parents doivent éviter de se laisser influencer par les préjugés souvent imbéciles et prétentieux de ceux qui estiment détenir la vérité et ne connaissent rien au fonctionnement des langues.
On mettra avec profit la famille et l'entourage dans la confidence pour créer une attitude favorable .

Il est de plus important de connaître les perturbations dans les langues que connaîtra l'enfant. Celles ci sont normales et bien  loin des accusations de schizophrénie , de retard mental et autres balivernes dont on affuble le bilinguisme.


1)    Les retards ou écarts de langue:

On peut assister à des décalages dans l'apprentissage d'une langue .Les raisons sont diverses:
• Les deux langues ne sont pas parlées aussi intensément une que l'autre.
• Les deux langues ont un degré de complexité différent.

Il faut savoir que l'apprentissage d'une langue varie de toute façon chez les enfants unilingues et bilingues sans que cela soit anormal.En fait, l'apprentissage de la langue forte est tout à fait normal chez le bilingue puisqu'il se passe comme chez un enfant unilingue.
Par contre, si l'on considère la langue forte comme une norme, alors, c'est vrai , on constatera un certain retard dans la langue faible en particulier dans le vocabulaire.C'est bien pour cette raison que cette langue est dénommée faible ….et on ne dira jamais assez qu'il faut la renforcer.N'oublions pas que cette langue faible peut être marquée d'ostracisme.


2)    Le refus de langue:

L'enfant bilingue refuse sa langue pour au moins 3 raisons:
• Des raisons de maîtrise de la langue: il se peut en effet que la langue faible soit si faible que l'enfant la refuse. Ceci est renforcé quand l'enfant sait que son partenaire comprend la langue forte.
• Des raisons affectives: l'entourage est contre le bilinguisme.
• Des raisons sociales:l'enfant renie la langue car elle a un prestige social inférieur.

Ce refus est caractéristique en Moselle francique.Ecoutez les Lorrains dirent (avec l'accent ! ) de leurs petits enfants: "il comprend tout mais ne veut pas parler!
Pour beaucoup, cette situation engendre amertume et rancœur car après la petite enfance marquée par un bilinguisme équilibré, la langue faible est refusée.Tout ce travail anéanti!Il n'est pas besoin de culpabiliser si on analyse la cause: la faiblesse du francique dans la vie quotidienne en raison de son absence de statut.Une preuve s'il en est de l'absurdité de la politique du tout allemand .

3)    Le mélange de langue:

Il se situe essentiellement au niveau du vocabulaire.Le bilingue insère des mots d'une langue dans l'autre.Les mots appris en premier, les mots les plus courants compensent les lacunes dans l'autre langue.Le mélange de langue peut aussi être un signe de l'abandon de la séparation fonctionnelle des langues.Il faut donc être discipliné dans le comportement linguistique.Le mélange de langue n'est problématique que s'il est fréquent.Il peut conduire à la langue mixte qui a été décrite plus haut.


4)     Les interférences.

Elles proviennent du fait que des domaines des deux langues se recoupent.C'est en particulier la langue forte qui agit sur la faible.Voici des exemples d'interférences grammaticales et lexicales, audibles en Moselle , célébrés parfois dans des Witze (blagues).
 Ah tu es comme ça un !: Du besch ma so äner !
 C'est comment loin ?: wie weit ?
 Il ressemble comme un singe :er sieht us wie e Aff
 Je suis couru: ich bin gelaaf
 J'ai attendu sur lui : ich han uf ihne gewaat
 Je suis fini :ich bin ferdisch
 On va visiter la oma :ma gehn die oma besuche
 On reçoit regarder un film :ma kreen e Film gewiest
 Le gaz court sous la maison :die Gasleitung laaft unnerm Hus
 Il s'est blâmé : er hat sich blamiert
 Il l'a marié  :er hat se geheirat
 C'est lourd de faire ça : das esch awer schwer.

Au delà du sourire que ces expressions amènent, on dira que de manière fort intelligente, l'interférence sert au bilingue  à résoudre un problème dans une langue.C'est donc un secours pour lui.On voit à nouveau la nécessité pour la famille et l'entourage d'avoir une attitude saine afin que les interférences ne soient pas perçues comme une perturbation et ne soient pas sanctionnées.Mais on sait aussi qu'elles ont été stigmatisées par des cohortes de pédagogues , d'enseignants et d'orthophonistes!

Le respect ferme des principes précédents conduira l'enfant vers 2 ans à prendre conscience du bilinguisme qui se pratique en famille et dans l'entourage et donc de son propre bilinguisme.Ce stade est atteint lorsque l'enfant nomme les 2 langues qu'il pratique.C'est aussi à cette époque que les mélanges de langue naïfs cessent.
Quelle langue utilisera t il pour la lecture, l'écriture, le calcul ?
Le principe qui doit être retenu est le suivant: cette langue sera celle dans laquelle l'enfant apprendra à lire, écrire et calculer c'est à dire la langue de l'école donc la langue forte.Il est inopportun d'apprendre en même temps à lire et écrire dans la langue faible car le système orthographique d'une langue perturbera l'autre.Par contre, il n'est pas exclu d'apprendre globalement la lecture dans la langue faible lorsque celle ci est en voie d'acquisition en langue forte.


5)    En guise de conclusion

Quel sera l'avenir du bilinguisme des enfants .Le descriptif s'attachait  à établir des conseils et principes pour la petite enfance.L'éducation bilingue précoce doit se poursuivre au delà de 7 ans et ne se stabilise pas .Au contraire, il faut la renforcer au moment ou à partir de la scolarisation (7 ans) elle est menacée par la langue forte qui domine.A cet âge, l'enfant apprendra le code écrit dans la langue forte.Celle ci ,langue de l'école est particulièrement renforcée.
Nous abordons une époque où la langue faible traverse une période difficile
C'est l'époque où l'aîné d'une famille pratiquera volontiers cette langue forte avec les plus,jeunes, réduisant ainsi leur expression en langue faible.
C'est l'époque où les parents faiblissent et arrêtent la séparation fonctionnelle des langues.Or, l'enfant de cet âge n'est pas définitivement bilingue, il peut oublier sa langue faible.C'est donc le moment de la renforcer ….et de se reporter aux paragraphes précédents!!!
On voit l'intérêt de mettre en place dans la vie quotidienne et en particulier à l'école une valorisation-stimulation de la langue et de la culture régionales.Il faut offrir aux enfants bilingues de Moselle les motivations et les récompenses méritées

    A nous de faire que très vite ces conditions existent: un véritable statut et des financements pour le francique comme dans les autres régions de France.


 Bei uns dahem  BP 1030 
57800 Freyming
 


 Va chercher les Schlappe sur la Kellertrepp!"
Allez les chercher ...mais ne parlez pas comme ça !
 Le Francique a sa "Platt forme "!!
Toute l'actualité de la langue régionale sur le site Internet, PLATTWEB: http:/ /plattweb.free.fr/

 Nous tenons à votre disposition plusieurs documents qui développent les points abordés dans ce journal.Vous pouvez les obtenir contre un envoi de timbres à notre adresse.


Veuillez m’adresser:
? une bibliographie complète des ouvrages consacrés au francique, par chapitre ( médias, vie publique, ouvrages généraux..) pour 1,83 euros en timbres.
? Votre appel à signature,+ le formulaire explicatif “le francique, un longue histoire”+ votre bon de commande et d’adhésion pour un timbre à 0,46 euros .
? Votre brochure:parler le Platt aux enfants, oui mais comment?!!!, petit précis d’éducation bilingue, pour 1,83 euros  en timbres.
? un exemplaire de la revue Kumpel, journal de l’association, 3 numéros par an pour 1,37 euros en timbres.
? une présentation du groupe Schaukelperd pour 0,91 euros   en timbres
? un dossier consacré à la charte européenne des langues régionales (ou minoritaires) pour 1,37 euros en timbres.
? Les objectifs de Bei uns dahem:8 pages indispensables pour comprendre notre position en faveur de la défense et la promotion du francique , notre engagement pour le trilinguisme et contre « le tout allemand«  pour 0,91 euros en timbres
? “ le francique aujourd’hui, contribution à un véritable statut de la langue régionale, une analyse du débat “francique ou allemand” pour 1,83 euros  en timbres.
?
Écrire à BEI UNS DAHEM BP 1030
57805 FREYMING MERLEBACH CEDEX LOTHRINGEN
Adhésion annuelle: 15,24 euros.Chèque à l’ordre de l’association.

Consultez aussi le site Internet

 PLATTWEB: http:/ /plattweb.free.fr/


Voici les références des associationsmembres de la Fédération:


WEI LANG NACH?
Association francique
5 rue du manège
57100 THIONVILLE


GAU UN GRIIS
BP 72
57320 BOUZONVILLE

BEI UNS DAHEM
BP1030
57805 FREYMING MERLEBACH

FEDERATION POUR LE LOTHRINGER PLATT
Cidex 101         71, rue principale 57320 HEINING

LE COMPACT DISQUE DU GROUPE SCHAUKELPERD VIENT DE PARAITRE SOUS LE TITRE





















« UNSER BESCHDE LIEDER UNN TÄNZE AUS LOTHRINGEN »
« L’ESSENTIEL DE NOS CHANTS ET DANSES DE LORRAINE »

    Le groupe folk Schaukelperd (littéralement le « cheval à bascule ») est né en 1978.Depuis cette époque,il interprète sur le violon, la vielle à roue, l’accordéon et la guitare des chants en francique ou lothringer Platt,langue régionale de Moselle, véritable langue du voisin.

    Dans cette région frontalière à l'identité culturelle remarquable, une musique populaire puise dans la tradition germanique, enrichie et nourrie par les couches successives d'immigration. Danses médiévales, scottisch de village, chants de lutte sociale, voilà une musique d'une région qui reste à découvrir .

    Ce disque regroupe l’essentiel de ses 20 ans d’existence en 24 titres dont « O ich aamer Lothringer Bur », « die Katz », «  Heit is Kirb »....qui proviennent des villages de Guebenhouse,Elviller, Ippling, Puttelange,Altripp, Roth Hambach,Lengelsheim, Hambach, Walscheid, etc…


Le CD est disponible pour 15, 24 euros +4,57 euros de port :
 à l’adresse suivante BEI UNS DAHEM
B.P. 30 57805 FREYMING MERLEBACH


SCHAUKELPERD chez vous pour un concert, une fête de village, une fête médiévale, un projet scolaire…???

Contacts:
Didier ATAMANIUK
32 rue St Exupéry
57800 FREYMING MERLEBACH
tel: 0387040820


SCHAUKELPERD sur le web et toute l'actualité de la langue régionale sur le site Internet, PLATTWEB: http:/ /plattweb.free.fr/

SCHAUKELPERD sur scène à
Bliesransbach le Lundi de Pentecôte, 12 heures
Blieskastel le 29 septembre, 17 heures

Entrée gratuite
 PENSEZ A READHERER.
Renvoyez ou reproduisez ce coupon en cochant la case:
NOM :           
PRÉNOM
RUE
CODE POSTAL       
COMMUNE
 Je souhaite adhérer à l’association Bei uns dahem.Je verse la somme de 15,24 euros par chèque à l’ordre de BEI UNS DAHEM.Le journal KUMPEL me sera envoyé à chaque parution ( entre 2 et 3 par an).Je serai invité à chaque manifestation organisée par BUD ou par la Fédération pour le Lothringer Platt.
 Je souhaite contre 0,91 euros en timbres l’envoi de vos objectifs ( 8 pages indispensables pour comprendre notre position pour la défense et la promotion du francique , notre engagement pour le trilinguisme et contre « le tout allemand« .

 C.D.    PRIX    QUANTITE    PRIX TOTAL
 Eckstein : chants d’immigrants sarrois et lorrains aux U.S.A.    100F/15,24 euros       
Kinner wie die Biller..’s ganze Johr.Des enfants sages comme des images toute l’année: Le C.D. des enfants de l’école du Platt.Chants et comptines pour parler le Platt avec les enfants et réussir une éducation bilingue.
Existe aussi en cassette audio.     le C.D.100F/15,24 euros
la cassette 50F/7,62 euros       
Schaukelperd : Le groupe folk transfrontalier présente une anthologie de 20 ans de musique traditionnelle. ,une vaste collecte de chants, danses et airs populaires .Avec le titre “die Katz”.    100F/15,24euros       
Sarrebrück Libre: ”Voyage”, deuxième C.D. du groupe , avec les titre “Behren”    120 F/18,29 euros       
Sarrebrück Libre: “Saar Lor de Luxe”.Le C.D. paru en juillet 99.Un groupe virtuose, survolté.Avec les titres “Spicheren” et Völklingen”    120 F/18,29 euros       
Marcel Adam “Graad ze lääd” Deuxième C.D. avec les  célèbres “Sellemols” et “ Malgré Nous Hymne”.
    120 F/18,29 euros       
Marcel Adam: “Gonz elähn”.Des chansons en Platt excellentes de notre ami de Grosblie.Seulement disponible en cassette audio    80F/ 12,2 euros       
Marcel Adam :" Lothringer".Avec ce 3ème disque, Marcel affirme son inspiration en francique et confirme la virtuosité de son groupe.Sensible, drôle et poétique.    120 F/18,29 euros       
CASSETTES AUDIOS-          LIVRE + CASSETTE           
Kinner Lieder, Märcher us Lothringen :une cassette + un livre plein de poésie ,de contes et de musiques.Textes de L.Schmitthäusler avec le groupe Schaukelperd .    100F/15,24 euros       
LIVRES REGIONALISTES           
 Contes lorrains :4 contes traditionnels, livre bilingue illustré en couleurs .    35F/5,34 euros       
Wärterbuch vum Saageminner Platt: le lexique du dialecte de la région de Sarreguemines par Marianne Haas- Heckel.240 pages illustrées avec humour, livre bilingue.    160F/24,39 euros       
Les lieux dits de Freyming Merlebach:une étude de toponymie avec des photographies anciennes et leur localisation..    35F/5,34 euros       
Hugues Le Loup: une bande dessinée toute en couleurs,couverture cartonnée d’après Erckman et Chatrian, en dialecte de Phalsbourg.    65 F/9,91 euros       
L’histoire du francique écrite par Gérard Boulanger. Livre bilingue allemand -français     50F/7,62 euros       
Mach keen Dénger: dictons, proverbes du Pays de Nied par Jean Louis Kieffer    50F/7,62 euros       
Spottnimm aus em Siirckerland, sobriquets du paus sierckois.Tout sur les "Kontzer Bohne fresser".Cette étude vous éclairera sur l'origine des surnoms villageois de Moselle à partir de celle des villages sierckois. Drôle et bien illustré .    35F/5,34 euros       
Holl kä Blatt vur ’s Mull !, Ne mâche pas tes mots !:350 expressions imagées (Forbach, Freyming)avec leurs équivalents en allemand et français par Marcel Scherrer. Tome 2.    150F/ 23 euros       
La Lorraine Francique ,culture mosaïque et dissidence linguistique Editions L’Harmattan:une étude de référence de l’Universitaire Daniel Laumesfeld    170F/25,92 euros       
REVUES           
Les objectifs de BEI UNS DAHEM:8 pages pour comprendre notre position pour la défense et la promotion du francique, notre engagement pour le trilinguisme et contre le « tout allemand« .Indispensable pour les militants, chercheurs, étudiants, lycéens.    0,91 euros en timbres (ne rajoutez pas de frais de port ! )        
4 numéros anciens du Kumpel      25F/3,81 euros       
ADHESION DE SOUTIEN: elle comprend l’abonnement au journal Kumpel , 3 numéros par an    100F/15,24 euros       
Réunion le 2 ème mardi du mois (hormis juillet et août ) à la maison des associations, rue Poincaré à Freyming.Merci de téléphoner au 0387040820 pour confirmation.
Adresse de commande et chèque à l’ ordre de BEI UNS DAHEM B.P. 1030        57805 Freyming Merlebach        Frais de port:30,00F./ 4,57 euros   
 BON DE COMMANDE, offre et prix valables au 1/1/02.Un besoin d'information ? Un doute sur un produit  ou un prix si ce bon  de commande est ancien ?Appelez le 0387040820.
Si vous commandez, merci d’indiquer ici votre nom et adresse
 PENSEZ A READHERER.
Renvoyez ou reproduisez ce coupon en cochant la case:
NOM :           
PRÉNOM
RUE
CODE POSTAL       
COMMUNE
 Je souhaite adhérer à l’association Bei uns dahem.Je verse la somme de 15,24 euros par chèque à l’ordre de BEI UNS DAHEM.Le journal KUMPEL me sera envoyé à chaque parution ( entre 2 et 3 par an).Je serai invité à chaque manifestation organisée par BUD ou par la Fédération pour le Lothringer Platt.
 Je souhaite contre 0,91 euros en timbres l’envoi de vos objectifs ( 8 pages indispensables pour comprendre notre position pour la défense et la promotion du francique , notre engagement pour le trilinguisme et contre « le tout allemand« .
 L’ALLEMAND N’EST PAS UNE LANGUE QUI NOUS EST ÉTRANGÈRE ...MAIS N’EST PAS LA LANGUE RÉGIONALE DE MOSELLE.
NOTRE LANGUE RÉGIONALE EST LE FRANCIQUE OU LOTHRINGER PLATT.ON A TOUJOURS BIEN PARLÉ L'ALLEMAND EN MOSELLE PARCEQU'ON Y PARLE LE FRANCIQUE ...ET NON L'INVERSE.
 Prix 1,52 euros